<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Frases hechas</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/c/frases-hechas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 16:47:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Tienes toda mi atención” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Tienes toda mi atención” en inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“<span lang="ES">Tienes toda mi atención</span>”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong><strong><span lang="ES">I&#8217;m all ears</span></strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“<span lang="ES">Tienes toda mi atención</span>”<strong>.</strong></p>
<p><span lang="ES"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Matar dos pájaros de un tiro” en francés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 16:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Matar dos pájaros de un tiro” en francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“Matar dos pájaros de un tiro”</strong> al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>D’une pierre deux coups, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Matar dos pájaros de un tiro”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “No es lo mío” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 12:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “No es lo mío” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“No es lo mío”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>It&#8217;s not my cup of tea</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“No es lo mío”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Pasar la pelota” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para  “<strong>Pasar la pelota</strong>” al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>To pass the buck</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Pasar la pelota”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Del dicho al hecho hay un trecho” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=963</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Del dicho al hecho hay un trecho”  al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   “<strong>Del dicho al hecho hay un trecho</strong>”  al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>Easier said than done</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> “</strong>Del dicho al hecho hay un trecho”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8221; El menor de los males&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:59:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=960</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘El menor de los males" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>El menor de los males’</strong> al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>The lesser of two evils</strong>, que se traduce al español como &#8220;<strong>El menor de los males</strong>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=956</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘No se ganó Zamora en una hora" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>No se ganó Zamora en una hora</strong>’ al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong><strong>Rome wasn&#8217;t built in a day</strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221;.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para "Que tengas suerte" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para &#8220;<strong>Que tengas suerte</strong>&#8221; al inglés, en Dixit te lo contamos. </p>
<p><strong>Keep your fingers crossed</strong>, que se traduce al español como &#8220;Que tengas suerte&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción al francés de ‘La gota que colmó el vaso’</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 11:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>La goutte d’eau qui fait déborder le vase</strong>, que se traduce al español como &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de &#8220;De tal palo tal astilla&#8221; al inglés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 15:07:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘De tal palo tal astilla" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8221; en Dixit te lo contamos.</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Like father, like son</strong></span>, que se traduce al español como &#8220;<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8220;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

