Intérpretes y Traductores: Artículos


Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo de una forma eficiente para obtener el mejor resultado.

Traducir, una necesidad. Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua.

Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados “La Vulgata”

Ya hemos hablado de las ventajas y desventajas de ser un traductor freelance y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un traductor en plantilla. Si ya has decidido ser traductor freelance, te mostramos 12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.
Si piensas cosas del estilo a: “Este negocio sería perfecto si no [...]

Cuando acabas la carrera de Traducción e Interpretación, sales de la Universidad con ganas de comerte el mundo e intentas introducirte en el mundo laboral como sea. Piensas en ser traductor autonomo o ser traductor en plantilla. ¿Que hacer? Pros y contra de uno y otro rol.

En el discurso se van haciendo pausas en las que se da paso al intérprete, que reproduce el discurso con total exactitud. Para ello, el intérprete utiliza técnicas memorísticas o va tomando notas (mediante una técnica especial) del contenido de la intervención.

Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación, ofrece servicios profesionales de Interpretación Simultánea en todos los idiomas y en cualquier parte del mundo. Cobertura en todos los sectores empresariales.

Cómo organizar una Interpretación Simultánea con una agencia de Traducción e Interpretación que ofrece servicios profesionales de Interpretacion simultánea en todos los idiomas y en cualquier parte del mundo

La Interpretación Consecutiva resulta económica, pero la reunión dura el doble de tiempo. Con la Interpretación Simultánea, los discursos se pronuncian sin interrupción, con lo cual no se pierde tiempo y se puede mantener el programa establecido de la reunión

Interpretación de Chuchotage o Susurrada, se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión

Para que cualquier documento extranjero tenga validez legal en España, y salvo que exista algún Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que lo exima de ello, es necesaria su legalización. Para legalizar un documento, dixit, la empresa de traducciones en Madrid le recomienda la contratación de sus servicios.

La Interpretación de Enlace se utiliza cuando se organiza una reunión entre un número muy reducido de personas y el intérprete va traduciendo lo que dice cada interlocutor, tanto en un idioma como en otro.

La labor de traducir comenzó con la traducción de la Biblia, el único libro que se tradujo en la antigüedad. San Jerónimo, el “patrono de los traductores”, fue el primero en traducir la Biblia al latín, en el 383 d.C., versión denominada “Vulgata” (traducción hecha para el vulgo, ya que el latín era la lengua del pueblo, y hasta entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo).

Tenemos intérpretes especialistas entre los principales idiomas del mundo y el español. Servicios de interpretación en Madrid, en cualquier punto de España y en todo el mundo

Los interpretes jurados son requeridos en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Administración Pública o la Administración de Justicia.

Una traducción jurídica es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho. Por tanto, un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos del Derecho

Las traducciones de español a chino pueden ser a chino mandarín o a chino cantonés. Le explicamos cual es mejor, las ventajas de unas y otras y como contratar una traduccion a Chino cantonés o contratar una traducción a chino mandarín

La diferencia fundamental entre un intérprete y un traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es, sobre todo, oral; mientras que la traducción es escrita.

Las traducciones de español a neerlandés pueden ser a holandés o flamenco. Le explicamos cual es mejor, las ventajas de unas y otras y como contratar una traduccion a Neerlandés, a Holandés o una traducción a Flamenco

Traductores jurados de español a inglés están reconocidos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al inglés cualquier documento