<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Artículos</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/c/traduccion-interpretacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 16:47:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>DIXIT en FITUR 2012</title>
		<link>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 16:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[FITUR]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[IFEMA]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Turismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[Dixit estará presente con uno de sus mejores intérpretes nativos franceses para asistir al nuevo Ministro de Turismo y Comercio de Túnez, Mehdi Houas, durante su presentación, prestándole un servicio de interpretación de enlace del francés al español.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El nuevo Gabinete de turismo de Túnez en su stand de <strong><a title="Interpretes FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">FITUR 2012 </a></strong>presentará mañana, 18 de enero 2012, las ideas para asegurar el futuro de un sector vital para su economía así como las iniciativas más interesantes para dejar atrás un periodo negativo para el turismo del país norteafricano.</p>
<p>Dixit estará presente con uno de sus mejores intérpretes nativos franceses para asistir al nuevo Ministro de Turismo y Comercio de Túnez, Mehdi Houas, durante su presentación, prestándole un servicio de interpretación de enlace del francés al español.</p>
<p>La reunión tendrá lugar mañana, 18 de enero, al Pabellón 6 de la feria de turismo en IFEMA, Madrid.</p>
<p>Dixit también estará al lado del Ministro de turismo de Egipto Mounir Fakhry Abd ElNour, con un intérprete simultáneo nativo inglés, durante la rueda de prensa el día 19 de enero en <a title="Interpretes FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">FITUR</a>, en la cual se dará a conocer la situación actual del turismo en el país así como sus planes de recuperación para el año 2012.</p>
<p>Si tú también necesitas un servicio de interpretación o traducción de alta calidad, llámanos al +34 91 186 11 70  o envíanos un correo a <a href="mailto:info@traductores-espanoles.com">info@traductores-espanoles.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor o intérprete simultáneo en FITUR</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 13:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[FITUR]]></category>
		<category><![CDATA[IFEMA]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Turismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, agencia de traducción, podrás encontrar los intérpretes que necesitas para asistir a la feria de FITUR en Madrid]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-family: "> </span></div>
<div><span style="font-family: "> FITUR, la feria de turismo de Madrid, es la segunda feria internacional de turismo más importante en el circuito internacional de ferias del sector que se celebra anualmente en la <a title="DIXIT, traductor simultáneo FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">Institución Ferial de Madrid</a>, IFEMA.</p>
<p>En ella encontramos más de 10000<strong> </strong>stands dedicados a todos los países que participan, donde nos muestran sus atracciones y focos de interés para el turismo internacional y así reforzar su actividad turística.</p>
<p>En <strong>Dixit, agencia de traducción</strong>, podrás encontrar los intérpretes que necesitas para asistir a la feria de FITUR en Madrid, que se celebrará los días 18 a 22 de enero de 2012.</p>
<p>Ya están contactando con nosotros muchas empresas solicitando traductores para que les ayuden en la comunicación y no pierdan <strong>oportunidades de negocio</strong>.</p>
<p>Solicita sin compromiso un servicio de interpretación simultánea en cualquier combinación de idiomas. Te proporcionaremos a los mejores profesionales de España y también asesoramiento para material de audio: cabinas, receptores y técnico de sonido.</p>
<p></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete acompañante</title>
		<link>http://www.dixit.es/el-interprete-acompanante/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/el-interprete-acompanante/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 17:22:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[acompañantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1164</guid>
		<description><![CDATA[Si necesitas un traductor que pueda servir de enlace entre las personas que hablen en otro idioma y estar acompañándole en todo momento en visitas, en Dixit te ayudamos]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Dixit, agencia de traducción tenemos la figura del intérprete acompañante entre los servicios de traducción que ofrecemos.</p>
<p>En caso de que un grupo de trabajadores de una empresa o una persona de negocios tenga que realizar un viaje con visitas a diferentes lugares, instalaciones, ferias, empresas, laboratorios, exposiciones, necesitará un traductor que pueda servir de enlace entre las personas que hablen en otro idioma y estar acompañándole en todo momento.</p>
<p>Se trata de situaciones donde los interlocutores se van desplazando por un sitio, están de pie y es importante transmitir bien las expresiones, los gestos, todo lo que se señala y se explica en el sitio.</p>
<p>Nuestros intérpretes están especializados en todos los temas y abarcamos todos los idiomas</p>
<p>¡Contáctenos!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/el-interprete-acompanante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones  de marketing</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 17:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[presentacion ppt]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1151</guid>
		<description><![CDATA[Saber transmitir la idea en otro idioma resulta una tarea a veces muy sofisticada, requiere un conocimiento absoluto de lo que se informa y saber adaptarlo bien  en el lenguaje final. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong> realizamos traducciones de marketing a todos los idiomas.</p>
<p>Una de las características de una traducción de marketing es la información completa y fiable de una empresa, o de uno de sus productos o servicios.</p>
<p>La forma más habitual es la que se presentan los textos de marketing es  en formato de Power Point, con imágenes y textos breves pero muy concisos. Saber transmitir la idea en otro idioma resulta una tarea a veces muy sofisticada, requiere un conocimiento absoluto de lo que se informa y saber adaptarlo bien  en el lenguaje final. A veces implica cambiar completamente la gramática de las frases, colocar el sujeto al final y reubicar otros sintagmas para que las frases resulten comerciales y sonoras.</p>
<p>Dixit, como agencia de traducciones de marketing, tiene una gran experiencia. En ocasiones, conviene preguntar por adelantado al cliente la traducción de determinadas palabras que forman parte de un lenguaje interno y exclusivo de la compañía, y el traductor debe respetar los criterios que pueda marcar la empresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los retos de la traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 12:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[turco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1147</guid>
		<description><![CDATA[Sea cual sea el idioma al que se pide la traducción: árabe, chino, inglés, francés, turco o serbio,  un texto por escrito siempre tiene el objetivo de transmitir una idea, comunicar algo, expresar un sentimiento, animar a que se compre un servicio o un producto, informar, etc.
¿Cómo lograr que el texto traducido refleje  la idea [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sea cual sea el idioma al que se pide la traducción: árabe, chino, inglés, francés, turco o serbio,  un texto por escrito siempre tiene el objetivo de transmitir una idea, comunicar algo, expresar un sentimiento, animar a que se compre un servicio o un producto, informar, etc.<br />
¿Cómo lograr que el texto traducido refleje  la idea subyacente del escrito?<br />
El traductor siempre debe tener en  cuenta y ser consciente del país al que va dirigido, a sus costumbres, a su manera de comportarse, a sus expresiones, a giros o expresiones que puedan tener un doble sentido. Siempre hay que evitar las malas interpretaciones que pueda tener una frase.<br />
La traducción no solo es el equivalente gráfico del lenguaje a otro idioma, hay mucha profundidad y matices que solo los conoce el nativo o el experto en una lengua y su cultura.</p>
<p>En Dixit lo saben nuestros traductores</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grandes proyectos de traducción para maquetar</title>
		<link>http://www.dixit.es/grandes-proyectos-de-traduccion-para-maquetar/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/grandes-proyectos-de-traduccion-para-maquetar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 15:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[grandes proyectos traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[organizacion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1117</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, tenemos bastante experiencia en traducciones a varios idiomas de revistas que deben maquetarse en un tiempo ajustado. Un trabajo a contrarreloj…. ¡con éxito asegurado!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Dixit, tenemos bastante experiencia en traducciones a varios idiomas de revistas que deben maquetarse en un tiempo ajustado.</p>
<p> </p>
<p>Para conseguir que todo el proceso sea lo más fluido posible, siempre elegimos una persona única de contacto con la otra empresa, y nosotros asignamos el trabajo a un solo gestor de proyecto que se comunicacará tanto con el equipo de traducción como con el cliente.</p>
<p> </p>
<p>Por propia experiencia, conocemos los cambios de última hora en las ediciones, por ello es importante un canal de comunicación permanente con todos para que los cambios se hagan rápido y no quede nada sin control.</p>
<p> </p>
<p>Es importante ir realizando las entregas de bloques  traducidos a los diferentes idiomas, para que a su vez, empiece a trabajar el equipo de maquetación y acto seguido el equipo que digitaliza los documentos para su exposición en internet.</p>
<p>En el caso de que la revista vaya a imprenta, se hará una revisión exhaustiva una vez maquetadas las páginas, y que esté todo bien estructurado, para evitar posibles faltas de ortografía o errores tipográficos</p>
<p>Un trabajo a contrarreloj…. ¡con éxito asegurado!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/grandes-proyectos-de-traduccion-para-maquetar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretaciones en Alemania</title>
		<link>http://www.dixit.es/interpretaciones-en-alemania/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/interpretaciones-en-alemania/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 10:40:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[alemania]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1099</guid>
		<description><![CDATA[       En Dixit realizamos servicios de interpretación en todos los lugares del mundo. Tenemos colaboradores en Alemania que podrán acompañar a empresas que quieran expandir su negocio en Alemania, ayudándoles en todo momento a comunicarse con los clientes en alemán y en español. Traductores altamente cualificados con gran experiencia en la interpretación, que darán una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>       En <strong>Dixit</strong> realizamos servicios de interpretación en todos los lugares del mundo. Tenemos colaboradores en Alemania que podrán acompañar a empresas que quieran expandir su negocio en Alemania, ayudándoles en todo momento a comunicarse con los clientes en alemán y en español. Traductores altamente cualificados con gran experiencia en la interpretación, que darán una imagen excelente de su empresa.</p>
<p>      En Alemania hemos realizados servicios de interpretación de enlace en reuniones de negocio en Berlín, Munich, Hamburgo, Düsseldorf y Dresde, así como interpretaciones simultáneas en varios congresos</p>
<p>      En ocasiones el cliente prefiere llevar desde España a un intérprete bilingüe de alemán y español para que le acompañe en toda las gestiones desde el primer momento y poder explicarle bien todos los aspectos que se van a tratar en las reuniones. Otras veces  se trata de acompañar a un cliente a una feria. Estuvimos presentes en La Feria Hannover 2010 de Alemania, que es posiblemente la Feria Industrial más grande e importante de Europa y del mundo en el recinto Ferial Hannover Messe.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/interpretaciones-en-alemania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones  técnicas: productos cárnicos</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 10:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Búlgaro]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Neerlandés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1095</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong>, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia. Por ejemplo, hace poco nos llegó de Inglaterra la traducción del inglés a español, neerlandés, francés, búlgaro, italiano y alemán de un catálogo de productos cárnicos, con descripciones muy detalladas de partes de la vaca, de la oveja y del cerdo.</p>
<p>Por muy buena voluntad que ponga un traductor, que es una persona que siempre busca información en diccionarios, glosarios, internet, etc, fue imposible encargar este trabajo a traductores generales y lo realizaron licenciados en veterinaria nativos de los distintos países a los que se iba a enviar el catálogo</p>
<p>Este sería un ejemplo muy ilustrativo de cómo se debe planificar un trabajo multilingüe, con seriedad, con rigor y con las personas cualificadas para ello</p>
<p><strong>Cadera y Lomo con hueso </strong></p>
<p>Código EBLEX: Rump B001</p>
<p>Código MLC: 13102</p>
<p>Se retira la falda a 50 mm de la punta del músculo dorsal.</p>
<p>El solomillo contiene tres costillas</p>
<p>Inglés</p>
<p><strong>Rump and Loin Bone-in</strong></p>
<p>EBLEX code: Rump B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Flank is removed 50mm from</p>
<p>tip of the eye muscle. Sirloin</p>
<p>contains three ribs.</p>
<p>Neerlandés</p>
<p><strong>Heup en Lende met bot</strong></p>
<p>EBLEX code: Heup B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Ribstuk verwijderd 50mm vanaf uiteinde</p>
<p>van oogspieren. Lendenstuk bevat drie ribben.</p>
<p>Búlgaro</p>
<p><strong>Филейна и бутна част с кост</strong></p>
<p>EBLEX код: Филе B001</p>
<p>MLC код: 13102</p>
<p>Говеждата флейка е отстранена на 50 мм от върха на очния мускул. Флейката съдържа три ребра.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Quién es un buen traductor?</title>
		<link>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 14:37:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1090</guid>
		<description><![CDATA[Un traductor no es una persona que simplemente habla muy bien otro idioma distinto del materno, es una persona con un amplio conocimiento de la cultura del otro país]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los traductores en Dixit son profesionales altamente cualificados, y nos enorgullecemos de poder decirlo.</p>
<p>Un traductor no es una persona que simplemente habla muy bien otro idioma distinto del materno, es una persona con un amplio conocimiento de la cultura del otro país, porque ha vivido en él durante cortas o largas temporadas y ha leído su literatura y su prensa.</p>
<p>Además debe dominar el arte de escribir bien en su propio idioma, porque de nada sirve una traducción técnicamente correcta pero con una gramática deficiente, y por ejemplo, faltas de ortografía.</p>
<p>Traducir significa adaptar, no es una equivalencia exacta de términos, que pueden significar cosas diferentes en distintos contextos. Por ello hay que dominar todas las dimensiones de un idioma para traducirlo con precisión. Todos conocemos errores de malas traducciones, en ocasiones son divertidos, sobre todo en el sector turístico, pero cuando se trata de traducciones profesionales para vender la imagen de una empresa, la prescripción de un producto farmacéutico, un manual de instrucciones de una maquinaria pesada, o para montar un andamios en grandes estructuras, entonces mejor ponerse en manos de traductores profesionales, porque las consecuencias pueden ser catastróficas.</p>
<p> </p>
<p>Conviene especializarse en determinados temas, para dominar bien un vocabulario específico, pero traducir requiere siempre estar estudiando. Es bueno para la mente</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avance de información en eventos de traducción simultánea</title>
		<link>http://www.dixit.es/avence-de-informacion-en-eventos-de-traduccion-simultanea/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/avence-de-informacion-en-eventos-de-traduccion-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 13:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción simultánea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1085</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit siempre hay una planificación previa a un evento donde vemos con el cliente cómo y dónde se instalan las cabinas de traducción...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>La importancia de avanzar información en eventos de traducción simultánea</strong></p>
<p>En Dixit siempre hay una planificación previa a un evento donde vemos con el cliente cómo y dónde se instalan las cabinas de traducción simultánea, la megafonía, los micrófonos, y a su vez el cliente tiene que organizar numerosos detalles para la consecución del proyecto, que van desde organizar el viaje de los ponentes, las entradas, las agendas, etc.</p>
<p>En fin, siempre hay multitud de detalles que considerar y a pesar de que nosotros insistimos en uno muy importante, muchas veces se nos escapa.</p>
<p>Siempre pedimos avance de información, ponencias, ya que es importante que el <strong>traductor simultáneo</strong> vaya bien preparado, con un glosario de términos específicos del tema a tratar bien estudiados, y si puede ver en su ordenador dentro de la cabina una presentación en Power Point, le facilitará mucho el trabajo.</p>
<p>¿Por qué escribimos sobre esto?  Hace poco estuvimos en unas jornadas de una universidad donde había  que traducir los discursos de nombramiento de doctor &#8220;honoris causa&#8221; a unas personas bastante reconocidas en el mundo de la educación. Estos textos de “Laudatio” son bastante elaborados, se preparan durante varias semanas y es imposible pretender que se consiga en una traducción simultánea al inglés el efecto que los que los pronuncian español querrían que causásemos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/avence-de-informacion-en-eventos-de-traduccion-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

