<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/c/traduccion-interpretacion/traduccion-articulos-de-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 12:04:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>La traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 11:43:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[curiosidades traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[origen traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[La traducción es una actividad que se viene desarrollando desde la antigüedad, y una prueba  que lo evidencia es la Piedra de Rossetta....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong>, nuestra gran especialidad es la traducción. Del latín <em>traductio, -onis,</em> que significa &#8220;hacer pasar de un lugar a otro&#8221;, somos conscientes de la importancia de comprender bien el significado de un texto en un idioma origen para luego reproducirlo en el idioma destino.</p>
<p>Los dos textos, tanto el de origen como el de meta deben ser tan equivalentes, que deben comunicar el mismo mensaje, aunque los contextos de escucha o lectura sean diferentes, las reglas gramaticales difieran, etc.</p>
<p><strong>La traducción</strong> es una actividad que se viene desarrollando desde la antigüedad, y una prueba  que lo evidencia es la Piedra de Rossetta, descubierta en 1799, que contiene grabados un mismo texto en tres idiomas: egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego y gracias a ella se pudieron descifrar los jeroglíficos egipcios, muy admirados por su belleza pero un misterio sin descifrar hasta bien iniciado el siglo XIX.</p>
<p>En cualquier caso, en <strong>Dixit</strong> sabemos que la traducción no es un calco literal sino una adaptación del lenguaje a otro idioma y cultura.</p>
<p>¡Contacta con nosotros para pedir tu presupuesto!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Necesitas una traducción jurada de alemán?</title>
		<link>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 11:02:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>    En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto.</p>
<p>    Nuestros traductores jurados de Alemán están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (MAE), garantizando un producto de altísima calidad y exactitud.</p>
<p>     La traducción jurada de alemán-español o español-alemán, se entiende como “la versión de un texto de una lengua a otra en la que un ‘fedatario público’ -traductor jurado- da fe que corresponde al original”.<br />
Toda Traducción Jurada se entrega en papel legitimado y sellado y los documentos que pueden ser objeto de la traducción jurada son:</p>
<ul>
<li>Documentos médicos (historiales, certificados, etc.)</li>
<li>Documentos administrativos (informes, cartas, diplomas, carnet de conducir, títulos oficiales, etc.),</li>
<li>Documentos notariales (actas, poderes, certificados de matrimonio, resoluciones judiciales, testamentos, etc.)</li>
</ul>
<p>     Pide presupuesto y más información sobre traducciones juradas de alemán, en Dixit: envíanos un email a info@dixit.es o llámanos al 91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vender en el idioma de tus clientes</title>
		<link>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 10:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Folletos]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Traducir, una necesidad. Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con bolívaroes o vender tus artículos cobrando en dólares australianos? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español? ¿Sabes que existen los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a>?</p>
<p>Según el Forrester Research del 2009, <strong>más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales</strong>; así, si tenemos un negocio online, este recelo a la compra se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aún lo será más en caso de que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.</p>
<p>Además, la misma encuesta arrojaba una cifra del 70% los que argumentaban que se sentirían más seguros y realizarían una compra en esa web o a esa marca en caso de que estuvieran en su <strong>idioma </strong>varias partes de la web fundamentales: la <strong>asistencia técnica</strong>, los <strong>FAQ (preguntas frecuentes)</strong>, amén de la <strong>atención postventa</strong>.<br />
<img class="size-full wp-image-670" title="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos-traductores-plantilla.jpg" alt="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" width="508" height="297" /></p>
<h2>¿Aún no te decidiste a traducir tus folletos, tus productos o tu web?</h2>
<p>Vamos a intentar darte más datos para animarte a traducir tus productos a otros idiomas, como por ejemplo la de que más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar algo más por un producto si las instrucciones, la garantía y similares están en su propio idioma. O que tres de cada cuatro grandes empresas afirman que la traducción de sus productos, de sus libros de instrucciones, de su página web o de sus folletos a mercados con otras lenguas es importante o muy importante para su expansión y, además, para su mejora en los resultados a escala mundial.</p>
<h3>El consumidor, en su idioma</h3>
<p>El <em>consumidor final</em>, el que te va a comprar el producto, opina en más de un 80% que no se plantearía ni en broma comprar un producto cualquiera que no tuviera traducidas las instrucciones o los folletos promocionales (o las fichas de producto de la web) a su idioma.</p>
<p>Y es que los chinos y los japoneses, esos mercados que tan de moda están, tienen una estadística aún más alarmante (sobre todo si estás interesado en entrar en esos países) y es que solo el 7% de los chinos o el 5% de los japoneses se sienten cómodos comprando en un idioma que no es el suyo.</p>
<h3>Traduciendo software</h3>
<p>Pues sí, el software es una de las estrellas de los productos de compra online, ya sean antivirus, programas de descargas, páginas webs sociales… y cuatro de cada cinco consumidores comprarían un software con mayor facilidad si este estuviera traducido a su lengua y uno de cada seis no compraría nunca software que no estuviera traducido.</p>
<h3>Traduciendo tu página web</h3>
<p>La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos). Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma</p>
<p>Pero no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO, y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.</p>
<p>Más datos, para que no os quede ninguna duda: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: <a title="Traductores de Español" href="http://www.dixit.es/traductores/espanol/">español</a>, <a title="Traductores de Inglés" href="http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/">inglés</a>, <a title="Traducción francés español" href="http://www.dixit.es/traductores/frances/">francés</a>, <a title="Traductores de alemán" href="http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/">alemán</a>, <a title="Traducción Portugues Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a>, <a title="Traductores de italiano a español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>, coreano, <a title="Traducciones de Chino a Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-chino-espanol/">chino</a> simplificado y chino tradicional y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, <a title="Traductores de japonés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-japones-espanol/">japonés</a>, alemán, francés e italiano.</p>
<h1>Traducir, una necesidad</h1>
<p>Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de <strong>comunicarte en su lengua</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El patrón de los traductores: San Jerónimo</title>
		<link>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 12:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados "La Vulgata"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy vamos a escribir sobre San Jerónimo, a la sazón, patrón de los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traduccion">traductores</a>. Estos artículos se enmarcan en torno a unas colaboraciones que hacemos con otros blogs, pero que nos gustaría dejar constancia en nuestra web también, para que estén accesibles a todos nuestros amigos y clientes.</p>
<p>Fue allá por el siglo V D.C. que Jerónimo de Estridón tradujo la Biblia al latín; hasta entonces, las escrituras sagradas cristianas solo se podían leer en griego o en hebreo y aunque ya existieran algunos intentos en latín, no fue hasta el trabajo de San Jerónimo, con la “Vulgata”, que es como en el mundo se conoce a esta primera traducción de la Biblia, que no se pudo acercar al pueblo romano y cristiano los Libros Sagrados.</p>
<p>Discípulo de uno de los grandes maestros de la Roma más clásica (Donato), siempre fue un adelantado a su época, ya que era un virtuoso de las lenguas latinas y griegas. Este estudio de las lenguas clásicas, unido a la penitencia en la lectura y estudio de las Sagradas Escrituras, le llevó a ocupar el puesto de Secretario del Sumo Pontífice Dámaso, que fué el encargado de encomendar la traducción de los Libros Sagrados del cristianismo, ya que las traducciones existentes hasta la época no eran sino incompletas o inconexas obras, que además no reflejaban con corrección la interpretación que hacía la Iglesia de entonces de estas Escrituras. Su leve conocimiento del hebreo no le impidió mudarse a Belén para traducir, entre los años 382 al 405 los Textos Sagrados, terminando tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento.</p>
<p>Hata el Concilio Vaticano II permaneció vigente la <strong>Vulgata</strong>, es decir, hasta el fin del Siglo XX, ya que en 1979 se volvió a interpretar los textos para adaptarlos a la situación de la Iglesia en ese momento.</p>
<p>Junto a San Agustín de Hipona, San Ambrosio de Milán, San Gregorio Magno y San Jerónimo forman lo que se conoce como los grandes Padres latinos de la Iglesia y San Jerónimo, el exégeta, por excelencia, de los Padres de Occidente.</p>
<p>Sin duda su pequeña biografía que recogemos en estas líneas no estaría completa sin comentar sus últimos años. Tras ser azote de la alta clase social desde su posición de sacerdote en Roma, se retiró a Belén, donde pasó sus últimos años y fundó cuatro conventos en Tierra Santa (uno para hombres y tres para mujeres), donde atendían a los peregrinos que pasaban por la ciudad para visitar el sitio donde nació Jesús.</p>
<p>San Jerónimo era famoso por sus frases célebres y sus escritos, como el conocido en el mundillo “<em>non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu</em>” es decir, “no expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido” que dejó escrita en su célebre <em>Ad pammachium de optimo genere interpretandi</em>, una de las frases más célebres usadas por nosotros, los traductores, para presentar las virtudes de nuestra profesión frente a las traducciones automáticas que tantos ratos de humor nos ha dado a los compañeros.</p>
<p>Como nota curiosa, si bien <strong>San Jerónimo</strong> es el <strong>patrón de los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a></strong>, el <strong>patrón de las Facultades de Traducción e Interpretación</strong> es <strong>Alfonso X El Sabio</strong>.</p>
<p>Fuentes</p>
<ul>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584">http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diferencias entre la Interpretación Simultánea y la Interpretación Consecutiva</title>
		<link>http://www.dixit.es/diferencias-interpretacion-simultanea-interpretacion-consecutiva/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/diferencias-interpretacion-simultanea-interpretacion-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 15:19:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oink.in/dixit/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[La Interpretación Consecutiva resulta económica, pero la reunión dura el doble de tiempo. Con la Interpretación Simultánea, los discursos se pronuncian sin interrupción, con lo cual no se pierde tiempo y se puede mantener el programa establecido de la reunión]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit,</strong> Agencia de Traducción e Interpretación, ofrece servicios profesionales de <strong>Interpretación Simultánea</strong> e <strong>Interpretación Consecutiva</strong> en todos los idiomas y en cualquier parte del mundo.</p>
<p>En los apartados de <strong><a title="Interpretación Consecutiva " href="http://www.dixit.es/index.php/2008/11/03/la-interpretacion-consecutiva/">Interpretación Consecutiva </a></strong>e <strong><a title="Interpretación Simultánea" href="http://www.dixit.es/index.php/2008/11/03/la-interpretacion-simultanea/">Interpretación Simultánea</a></strong>, se definen con exactitud en qué consisten cada uno de estos servicios.</p>
<p>La <strong>Interpretación Consecutiva</strong> permite una mayor exactitud y fidelidad de la versión oral reproducida por el Intérprete, ya que esta modalidad permite al intérprete consultar, solicitar aclaraciones de ideas o datos sobre la marcha, e incluso solicitar al ponente que mantenga una velocidad de discurso adecuada para procesar mejor la información. Estas particularidades determinan que la Interpretación Consecutiva sea la única modalidad de interpretación apta para la intervención y certificación del servicio por parte de un Intérprete Jurado.</p>
<p>La <strong>Interpretación Consecutiva</strong> resulta económica, pero la reunión dura el doble de tiempo.</p>
<p>Como diferencias fundamentales, se puede destacar que en la  <strong>Interpretación Simultánea</strong>,<strong> </strong>los discursos se pronuncian sin interrupción, con lo cual no se pierde tiempo y se puede mantener el programa establecido de la reunión, pero son necesarias dos personas por cada idioma.  Por ello es importante proporcionar al intérprete toda la información necesaria por anticipado. Es el método más profesional; da una buena impresión a los delegados extranjeros.</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre servicios de <strong>Interpretación Simultánea</strong> o <strong>Interpretación Consecutiva</strong>,  en Dixit podemos ayudarte a elegir el tipo de interpretación más adecuado para tu evento: envíanos un email a <a href="mailto:info@dixit.es">info@dixit.es</a> o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/diferencias-interpretacion-simultanea-interpretacion-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legalización de una traducción jurada</title>
		<link>http://www.dixit.es/legalizacion-traduccion-jurada/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/legalizacion-traduccion-jurada/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 15:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oink.in/dixit/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[Para que cualquier documento extranjero tenga validez legal en España, y salvo que exista algún Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que lo exima de ello, es necesaria su legalización. Para legalizar un documento, dixit, la empresa de traducciones en Madrid le recomienda la contratación de sus servicios.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Explicación de como se legalizan las traducciones juradas. En Dixit, estamos especializados en <strong>traducciones juradas</strong>.</p>
<p>Para que cualquier documento extranjero tenga validez legal en España, y salvo que exista algún Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que lo exima de ello, es necesaria su legalización. Para legalizar un documento existen dos vías:</p>
<p align="center"><strong>Apostilla de La Haya</strong>.</p>
<p>Es válida para aquellos países signatarios de dicho Convenio*. La coloca el Estado del cual procede el documento y surte efecto ante cualquier autoridad en España. Los funcionarios competentes en España para colocar la Apostilla de La Haya dependerán del tipo de documento del que se trate. En relación con la traducción jurada, la Apostilla de La Haya es considerada un documento diferente de aquél al que acompaña.</p>
<p><em>*</em> <em>Alemania, Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Bélgica, Belice, Bielorrusia, Bosnia, Herzegovina, Botswana, Brunei, Darussalam, Bulgaria, Chipre, Colombia, Croacia, El Salvador, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estados Unidos de América, Estonia, Federación de Rusia, Fidji, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Isla Marshall, Isla Mauricio, Israel, Italia, Japón, Kazajstán, Lesotho, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Luxemburgo, Macedonia, Antigua República Yugoslava, Malawi, Malta, México, Namibia, Niue, Noruega, Países Bajos, Panamá, Portugal, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Rumanía, San Cristóbal y Nieves, San Marino, Seychelles, Sudáfrica, Suiza, Surinam, Swazilandia, Tonga, Turquía,Ucranía y Venezuela.</em></p>
<p align="center"><strong>Vía diplomática</strong></p>
<p>Es el procedimiento empleado para los países no adscritos al Convenio de la Haya. Dependiendo del carácter del documento público que se vaya a legalizar en España, la legalización puede realizarse por la vía judicial o por la vía notarial. La vía judicial se aplica a documentos judiciales (como autos y sentencias) y a documentos que se refieran al estado civil (actas de matrimonio, defunción. La vía notarial se aplica a todo documento autorizado por un Notario, ya sea original o copia, y a legitimaciones y legalizaciones de firma. Una vez el documento esté debidamente legalizado, se procederá a su traducción</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre <strong>traducciones juradas</strong>, en Dixit podemos ayudarte:</p>
<p align="center"><strong>SOLICITA AHORA TU PRESUPUESTO SIN COMPROMISO </strong></p>
<p align="center"><a href="mailto:info@dixit.es"><strong>info@dixit.es</strong></a><strong> o llama al 91 771 26 33</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/legalizacion-traduccion-jurada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orígenes de la traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/que-es-una-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/que-es-una-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 11:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/index.php/2008/11/03/%c2%bfque-es-una-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[La labor de traducir comenzó con la traducción de la Biblia, el único libro que se tradujo en la antigüedad. San Jerónimo, el "patrono de los traductores", fue el primero en traducir la Biblia al latín, en el 383 d.C., versión denominada "Vulgata" (traducción hecha para el vulgo, ya que el latín era la lengua del pueblo, y hasta entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">En <strong>Dixit</strong> realizamos todo tipo de traducciones y a cualquier idioma.</p>
<p align="justify">La <strong><span style="color: #ff0000;">traducción</span></strong> es el hecho de convertir un texto desde un idioma a otro. La narrativa es quizá la traducción más delicada y, especialmente la poesía, ya que el significado del texto depende de las connotaciones particulares de las palabras utilizadas en el idioma original.</p>
<p align="justify">La labor de traducir comenzó con la traducción de la Biblia, el único libro que se tradujo en la antigüedad. <strong>San Jerónimo, el &#8220;patrono de los traductores&#8221;</strong>, fue el primero en traducir la Biblia al latín, en el 383 d.C., versión denominada &#8220;<em><a title="Traducción" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata" target="_blank">Vulgata</a></em>&#8221; (traducción hecha para el vulgo, ya que el latín era la lengua del pueblo, y hasta entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo).</p>
<p align="justify">Si quieres pedir presupuesto y más información sobre nuestras <strong>traducciones, </strong>en Dixit podemos ayudarte: envíanos un email a <a href="mailto:info@dixit.es">info@dixit.es</a> o llámanos al  91 771 26 33.</p>
<p align="justify">
<p align="justify"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/que-es-una-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones juradas y jurídicas</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 09:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho mercantil]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho procesal]]></category>
		<category><![CDATA[Documentos médicos]]></category>
		<category><![CDATA[Documentos notariales]]></category>
		<category><![CDATA[Informes]]></category>
		<category><![CDATA[Testamentos]]></category>
		<category><![CDATA[Títulos oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/index.php/2008/09/03/traducciones-juradas-y-juridicas/</guid>
		<description><![CDATA[Una traducción jurídica es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho. Por tanto, un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos del Derecho]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una <strong>traducción jurídica</strong> es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho. Por tanto, un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos del Derecho como:</p>
<ul>
<li>Derecho Administrativo</li>
<li>Derecho Penal, Derecho Procesal</li>
<li>Derecho Internacional Público</li>
<li>Derecho Civil</li>
<li>Derecho Mercantil, etc.</li>
</ul>
<p>La <strong>traducción jurada</strong>, sin embargo, no está circunscrita a priori a un campo de especialidad determinado ya que por ella se entiende &#8220;la versión de un texto de una lengua a otra en la que un &#8216;fedatario público&#8217; -traductor jurado- da fe que corresponde al original. Toda Traducción Jurada se entrega en papel legitimado y sellado y los documentos que pueden ser objeto de la traducción jurada son:</p>
<ul>
<li>Documentos médicos (historiales, certificados, etc.)</li>
<li>Documentos administrativos (informes, cartas, diplomas, carnet de conducir, títulos oficiales,<span> </span>etc.),</li>
<li>Documentos notariales (actas, poderes, certificados de matrimonio, resoluciones judiciales, testamentos, etc.)</li>
</ul>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre <strong>traducciones juradas y traducciones jurídicas</strong>, en Dixit podemos ayudarte:</p>
<p align="center">envíanos un email a <a href="mailto:info@dixit.com">info@dixit.es</a> o llámanos al<span> </span>91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones de español a chino ¿mandarín o cantonés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-chino-mandarin-o-cantones/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-chino-mandarin-o-cantones/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 09:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[chino cantonés]]></category>
		<category><![CDATA[chino mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/index.php/2008/09/03/traducciones-de-espanol-a-chino-%c2%bfmandarin-o-cantones/</guid>
		<description><![CDATA[Las traducciones de español a chino pueden ser a chino mandarín o a chino cantonés. Le explicamos cual es mejor, las ventajas de unas y otras y como contratar una traduccion a Chino cantonés o contratar una traducción a chino mandarín]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Las <span style="color: #333333;"><strong>traducciones de Español a Chino</strong> </span>en Dixit suelen ser en chino mandarín. ¿Cuál es la diferencia entre el chino mandarín del cantonés?</p>
<p align="justify">El <strong>dialecto cantonés</strong> es uno de los principales dialectos chinos. Lo hablan 70 millones de personas, principalmente en la provincia de Guangdong y en las regiones de Hong Kong y Macao. A diferencia de los otros dialectos chinos, con excepción del Mandarín, el Cantonés es el único que tiene una forma escrita. Sin embargo, el Cantonés escrito sólo se utiliza en situaciones informales. En discursos políticos y en otras situaciones formales, el chino sigue las reglas del mandarín.</p>
<p align="justify">El<strong> chino mandarín</strong> es el conjunto de dialectos chinos mutuamente inteligibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China. Tiene unos 850 millones de hablantes. El mandarín es muy diferente de los dialectos del sur, como el cantonés o el wu, hasta el punto de que muchos lingüistas prefieren considerar al mandarín y a los dialectos del sur como lenguas diferentes.Por extensión, el término mandarín o pūtōnghuà, 普通, se utiliza también para designar a la lengua china normativa u oficial.</p>
<p align="justify">Si quieres pedir presupuesto y más información sobre <strong><a title="Traducción Español-Chino" href="http://www.dixit.es/index.php/2008/09/03/traducciones-espanol-a-chino/">traducciones de español a chino</a></strong>, en Dixit podemos ayudarte:</p>
<p align="center"><strong>SOLICITA AHORA TU PRESUPUESTO SIN COMPROMISO </strong></p>
<p align="center"><a href="mailto:info@dixit.es"><strong>info@dixit.es</strong></a><strong> o llama al 91 771 26 33</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-chino-mandarin-o-cantones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores e intérpretes</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 09:24:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Reuniones]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/index.php/2008/09/03/traductores-e-interpretes/</guid>
		<description><![CDATA[La diferencia fundamental entre un intérprete y un traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es, sobre todo, oral; mientras que la traducción es escrita.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">En <strong>Dixit</strong>, tenemos <strong>traductores e intérpretes</strong> altamente cualificados.</p>
<p align="justify">La diferencia fundamental entre un intérprete y un traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es, sobre todo, oral; mientras que la traducción es escrita.</p>
<p align="justify">El <span style="color: #333333;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>intérprete</strong></span></span> trabaja en directo (en congresos, ferias, conferencias, reuniones, etc.), por lo que es importante tanto su nivel de conocimiento del lenguaje como su capacidad de comunicación y la velocidad de respuesta en una interlocución.</p>
<p align="justify">Un <span style="color: #333333;"><strong><span style="text-decoration: underline;">traductor</span></strong> </span>puede tomarse más tiempo, dependiendo de la urgencia del encargo, para dar una respuesta al texto en el que está trabajando. Normalmente tanto los intérpretes como los traductores trabajan mejor ejerciendo su trabajo en su lengua materna. Aunque algunas personas pueden trabajar indistintamente como traductores o intérpretes, la mayoría están especializados en una de las dos actividades.</p>
<p align="justify">Si quieres pedir presupuesto y más información, en Dixit contamos con <strong>traductores e intérpretes</strong> cualificados:</p>
<p align="center"><strong>SOLICITA AHORA TU PRESUPUESTO SIN COMPROMISO </strong></p>
<p align="center"><a rel="nofollow" href="mailto:info@dixit.es"><strong>info@dixit.es</strong></a><strong> o llama al 91 771 26 33</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
