<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/c/traduccion-interpretacion/traduccion-articulos-de-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 16:47:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traductor o intérprete simultáneo en FITUR</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 13:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[FITUR]]></category>
		<category><![CDATA[IFEMA]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Turismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1166</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, agencia de traducción, podrás encontrar los intérpretes que necesitas para asistir a la feria de FITUR en Madrid]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span style="font-family: "> </span></div>
<div><span style="font-family: "> FITUR, la feria de turismo de Madrid, es la segunda feria internacional de turismo más importante en el circuito internacional de ferias del sector que se celebra anualmente en la <a title="DIXIT, traductor simultáneo FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">Institución Ferial de Madrid</a>, IFEMA.</p>
<p>En ella encontramos más de 10000<strong> </strong>stands dedicados a todos los países que participan, donde nos muestran sus atracciones y focos de interés para el turismo internacional y así reforzar su actividad turística.</p>
<p>En <strong>Dixit, agencia de traducción</strong>, podrás encontrar los intérpretes que necesitas para asistir a la feria de FITUR en Madrid, que se celebrará los días 18 a 22 de enero de 2012.</p>
<p>Ya están contactando con nosotros muchas empresas solicitando traductores para que les ayuden en la comunicación y no pierdan <strong>oportunidades de negocio</strong>.</p>
<p>Solicita sin compromiso un servicio de interpretación simultánea en cualquier combinación de idiomas. Te proporcionaremos a los mejores profesionales de España y también asesoramiento para material de audio: cabinas, receptores y técnico de sonido.</p>
<p></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductor-o-interprete-simultaneo-en-fitur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones  de marketing</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 17:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[presentacion ppt]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1151</guid>
		<description><![CDATA[Saber transmitir la idea en otro idioma resulta una tarea a veces muy sofisticada, requiere un conocimiento absoluto de lo que se informa y saber adaptarlo bien  en el lenguaje final. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong> realizamos traducciones de marketing a todos los idiomas.</p>
<p>Una de las características de una traducción de marketing es la información completa y fiable de una empresa, o de uno de sus productos o servicios.</p>
<p>La forma más habitual es la que se presentan los textos de marketing es  en formato de Power Point, con imágenes y textos breves pero muy concisos. Saber transmitir la idea en otro idioma resulta una tarea a veces muy sofisticada, requiere un conocimiento absoluto de lo que se informa y saber adaptarlo bien  en el lenguaje final. A veces implica cambiar completamente la gramática de las frases, colocar el sujeto al final y reubicar otros sintagmas para que las frases resulten comerciales y sonoras.</p>
<p>Dixit, como agencia de traducciones de marketing, tiene una gran experiencia. En ocasiones, conviene preguntar por adelantado al cliente la traducción de determinadas palabras que forman parte de un lenguaje interno y exclusivo de la compañía, y el traductor debe respetar los criterios que pueda marcar la empresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-de-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los retos de la traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 12:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[turco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1147</guid>
		<description><![CDATA[Sea cual sea el idioma al que se pide la traducción: árabe, chino, inglés, francés, turco o serbio,  un texto por escrito siempre tiene el objetivo de transmitir una idea, comunicar algo, expresar un sentimiento, animar a que se compre un servicio o un producto, informar, etc.
¿Cómo lograr que el texto traducido refleje  la idea [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sea cual sea el idioma al que se pide la traducción: árabe, chino, inglés, francés, turco o serbio,  un texto por escrito siempre tiene el objetivo de transmitir una idea, comunicar algo, expresar un sentimiento, animar a que se compre un servicio o un producto, informar, etc.<br />
¿Cómo lograr que el texto traducido refleje  la idea subyacente del escrito?<br />
El traductor siempre debe tener en  cuenta y ser consciente del país al que va dirigido, a sus costumbres, a su manera de comportarse, a sus expresiones, a giros o expresiones que puedan tener un doble sentido. Siempre hay que evitar las malas interpretaciones que pueda tener una frase.<br />
La traducción no solo es el equivalente gráfico del lenguaje a otro idioma, hay mucha profundidad y matices que solo los conoce el nativo o el experto en una lengua y su cultura.</p>
<p>En Dixit lo saben nuestros traductores</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/los-retos-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones  técnicas: productos cárnicos</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 10:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Búlgaro]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Neerlandés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1095</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong>, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia. Por ejemplo, hace poco nos llegó de Inglaterra la traducción del inglés a español, neerlandés, francés, búlgaro, italiano y alemán de un catálogo de productos cárnicos, con descripciones muy detalladas de partes de la vaca, de la oveja y del cerdo.</p>
<p>Por muy buena voluntad que ponga un traductor, que es una persona que siempre busca información en diccionarios, glosarios, internet, etc, fue imposible encargar este trabajo a traductores generales y lo realizaron licenciados en veterinaria nativos de los distintos países a los que se iba a enviar el catálogo</p>
<p>Este sería un ejemplo muy ilustrativo de cómo se debe planificar un trabajo multilingüe, con seriedad, con rigor y con las personas cualificadas para ello</p>
<p><strong>Cadera y Lomo con hueso </strong></p>
<p>Código EBLEX: Rump B001</p>
<p>Código MLC: 13102</p>
<p>Se retira la falda a 50 mm de la punta del músculo dorsal.</p>
<p>El solomillo contiene tres costillas</p>
<p>Inglés</p>
<p><strong>Rump and Loin Bone-in</strong></p>
<p>EBLEX code: Rump B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Flank is removed 50mm from</p>
<p>tip of the eye muscle. Sirloin</p>
<p>contains three ribs.</p>
<p>Neerlandés</p>
<p><strong>Heup en Lende met bot</strong></p>
<p>EBLEX code: Heup B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Ribstuk verwijderd 50mm vanaf uiteinde</p>
<p>van oogspieren. Lendenstuk bevat drie ribben.</p>
<p>Búlgaro</p>
<p><strong>Филейна и бутна част с кост</strong></p>
<p>EBLEX код: Филе B001</p>
<p>MLC код: 13102</p>
<p>Говеждата флейка е отстранена на 50 мм от върха на очния мускул. Флейката съдържа три ребра.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Quién es un buen traductor?</title>
		<link>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 14:37:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1090</guid>
		<description><![CDATA[Un traductor no es una persona que simplemente habla muy bien otro idioma distinto del materno, es una persona con un amplio conocimiento de la cultura del otro país]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los traductores en Dixit son profesionales altamente cualificados, y nos enorgullecemos de poder decirlo.</p>
<p>Un traductor no es una persona que simplemente habla muy bien otro idioma distinto del materno, es una persona con un amplio conocimiento de la cultura del otro país, porque ha vivido en él durante cortas o largas temporadas y ha leído su literatura y su prensa.</p>
<p>Además debe dominar el arte de escribir bien en su propio idioma, porque de nada sirve una traducción técnicamente correcta pero con una gramática deficiente, y por ejemplo, faltas de ortografía.</p>
<p>Traducir significa adaptar, no es una equivalencia exacta de términos, que pueden significar cosas diferentes en distintos contextos. Por ello hay que dominar todas las dimensiones de un idioma para traducirlo con precisión. Todos conocemos errores de malas traducciones, en ocasiones son divertidos, sobre todo en el sector turístico, pero cuando se trata de traducciones profesionales para vender la imagen de una empresa, la prescripción de un producto farmacéutico, un manual de instrucciones de una maquinaria pesada, o para montar un andamios en grandes estructuras, entonces mejor ponerse en manos de traductores profesionales, porque las consecuencias pueden ser catastróficas.</p>
<p> </p>
<p>Conviene especializarse en determinados temas, para dominar bien un vocabulario específico, pero traducir requiere siempre estar estudiando. Es bueno para la mente</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/quien-es-un-buen-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los Glosarios en la Traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 15:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1077</guid>
		<description><![CDATA[Al realizar la traducción de grandes proyectos es muy importe la elaboración de un buen glosario.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al realizar la traducción de grandes proyectos es muy importe elaborar un buen glosario. Este glosario nos será de gran utilidad para el proyecto en concreto que vayamos a traducir y para posteriores proyectos de traducción del mismo campo.</p>
<p> El primer paso para crear un glosario es realizar un <strong>vaciado terminológico</strong> del contenido de la documentación que se va  a traducir.</p>
<p> Veamos un ejemplo: la traducción económica Inglés-Español de un cuaderno de ventas con 300 páginas y un sinfín de términos cuya traducción es compleja, ambigua y dudosa. Lo que debemos hacer es presentar al cliente nuestras propuestas de traducción de los términos clave y que las valide. El cliente nos dará su <em>feedback</em> y de este modo tendremos con seguridad la traducción exacta de los términos que nos planteaban dudas.</p>
<p> </p>
<p> Una vez creado el glosario de traducción se distribuye entre el <strong><span style="text-decoration: underline;">equipo de traductores</span></strong> profesionales para conseguir un estilo homogéneo y limpio y no varias traducciones para los mismos términos en un documento tan grande.</p>
<p> Es importante crear glosarios de traducción por campos de trabajo (<em>traducción financiera, jurídica, de marketing, médica, técnica, de ingeniería industrial, medioambiental o de software</em>) o por clientes, dado que en numerosas ocasiones los clientes de un mismo sector o campo de trabajo pueden querer distintas traducciones para un mismo término.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones de español a alemán</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 12:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[alemán. rtaducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[Como curiosidad, el alemán a veces aglutina varias palabras en una sola, por ello, en ocasiones al traducir un texto de alemán a español aumenta considerablemente el volumen de palabras]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestras traducciones de español – alemán engloban todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.) y las realizan traductores alemanes nativos.</p>
<p>        El alemán es una de las lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en la Unión Europea. El alemán es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales.</p>
<p>        El alemán se escribe utilizando el alfabeto latino y otros caracteres: ä, ö, ü, ß. Las traducciones al alemán están muy solicitadas, sobre todo dentro de la Unión Europea.</p>
<p>        Como curiosidad, el alemán a veces aglutina varias palabras en una sola, por ello, en ocasiones al traducir un texto de alemán a español aumenta considerablemente el volumen de palabras. Una de las palabras más largas en alemán, que equivale a 21 palabras, es <em>Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.<br />
</em></p>
<p>Esta palabra tuvo su récord Guiness en 1996 como la palabra alemana más larga, con 79 caracteres, aunque no figura en los diccionarios. Significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. Interesante, ¿no?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones de español a neerlandés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-neerlandes/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-neerlandes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 12:02:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Flamenco]]></category>
		<category><![CDATA[Holandés]]></category>
		<category><![CDATA[Neerlandés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[Vamos a intentar aclarar bien cuáles son los dialectos del Neerlandés.
El Neerlandés es un idioma de origen germánico y así se denomina al idioma oficial hablado aproximadamente por 23 millones de personas en el mundo, principalmente en Países Bajos, Bélgica (en la región de Flandes) y Surinam. Aunque la Real Academia también admite llamar holandés [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vamos a intentar aclarar bien cuáles son los dialectos del Neerlandés.</p>
<p>El Neerlandés es un idioma de origen germánico y así se denomina al idioma oficial hablado aproximadamente por 23 millones de personas en el mundo, principalmente en Países Bajos, Bélgica (en la región de Flandes) y Surinam. Aunque la Real Academia también admite llamar holandés a la lengua oficial.</p>
<p>Si deseas una <strong>traducción de Español a Neerlandés</strong>, te aclararemos antes las diferencias principales entre sus dialectos:</p>
<ul>
<li>el holandés &#8211; Hollands (hablado en los Países Bajos)</li>
<li>el flamenco &#8211; Vlaams (hablado en la zona norte de Bélgica).</li>
</ul>
<p>En primer lugar, las reglas ortográficas y gramaticales son uniformes en los Países Bajos y Flandes. Las diferencias aparecen en el léxico, por ejemplo los flamencos presentan una mayor influencia del francés, y también en la pronunciación.</p>
<p>Respecto al lenguaje escrito, ambos idiomas son muy parecidos y por ello es necesario conocerlos con profundidad para detectar las diferencias.</p>
<p>Lo mismo que veíamos con el alemán, también el neerlandés tiene la capacidad de aglutinar varias palabras en una sola palabra compuesta: arbeidsongeschiktheidsverzekering o <em>seguro de inacapacidad laboral.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-de-espanol-a-neerlandes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones a chino. Diferencias entre mandarín y cantonés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-a-chino-diferencias-entre-mandarin-y-cantones/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-a-chino-diferencias-entre-mandarin-y-cantones/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 12:04:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[chino cantonés]]></category>
		<category><![CDATA[chino mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1061</guid>
		<description><![CDATA[¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés? ¿Cuál es el idioma oficial de China?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las <strong><span style="COLOR: #333333">traducciones de Español a Chino</span></strong><span style="COLOR: #333333"> </span><span style="COLOR: #29303b">suelen realizarse en chino mandarín o putonghuà, &#8221;</span><span style="COLOR: #29303b">habla común&#8221;, que es la lengua normativa u oficial de China y se utiliza en situaciones formales y discursos políticos.<br />
</span><br />
<span style="COLOR: #29303b">        El</span><strong><span style="COLOR: #29303b"> chino mandarín</span></strong><span style="COLOR: #29303b"> es el conjunto de dialectos chinos, inteligibles entre sí, que lo hablan más de 800 millones de personas en el norte, centro y suroeste de China. También se llama <span style="text-decoration: underline;">simplificado</span> porque hace años, el nuevo gobierno de China propuso simplificar su escritura para que fuera más sencillo de aprender.<br />
</span><br />
<span style="COLOR: #29303b">        El término mandarín proviene de los primeros contactos que tuvieron los comerciantes portugueses en el siglo XVIII cuando llegaron al país. Como trataban directamente con los oficiales del emperador, que eran los que <em>mandaban</em>, los occidentales les llamaban <em>mandarines</em> y se quedaron con ese nombre, que no tiene nada que ver con el idioma chino<br />
</span><br />
<span style="COLOR: #29303b">¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?<br />
</span><br />
<span style="COLOR: #29303b">        El <strong>chino cantonés</strong> o tradicional -</span> <span style="COLOR: #29303b">más cercano a formas antiguas de la lengua que otros dialectos -es una lengua diferente del mandarín y uno de los principales dialectos chinos. Lo hablan unos 70 millones de personas y también tiene una forma escrita. </span><br />
<span style="COLOR: #29303b">El dialecto de la ciudad meridional de Cantón (Guangzhou) es considerado el normativo y se habla en la mayor parte de las provincias de Guangdong y Guangxi, Hong Kong, Macao y en las comunidades chinas fuera de su patria.<br />
</span><br />
<span style="COLOR: #29303b">         </span><span style="text-decoration: underline;"><span style="COLOR: #29303b">Una curiosidad</span></span><span style="COLOR: #29303b">: La lengua china es tonal, es decir, una palabra puede tener diferentes significados según sea su tono. El chino mandarín tiene cuatro tonos;  así, por ejemplo, la palabra <strong>ma</strong> en el primer tono significa “madre“, en el segundo “cáñamo“, en el tercero “caballo“  y en el cuarto “maldecir“.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-a-chino-diferencias-entre-mandarin-y-cantones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de estudios de impacto ambiental</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-estudios-de-impacto-ambiental/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-estudios-de-impacto-ambiental/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2011 09:45:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de impacto ambiental]]></category>
		<category><![CDATA[tecnico]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=981</guid>
		<description><![CDATA[Traducción de estudios de impacto ambiental para centrales termosolares
Dixit ofrece su experiencia en traducciones de estudios de impacto ambiental, motivado por ayudar a las empresas en su necesidad de preservar el medioambiente:  contaminación acústica, trazado de vías pecuarias, estudios de avifauna, estudios de arqueología, etc]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit</strong>, agencia de traducción,  realiza traducciones de estudios de impacto ambientales en todas las combinaciones de idioma.</p>
<p>Actualmente ha aumentado la concienciación de los organismos internacionales por la conservación del medioambiente y ello ha motiva que las empresas incidan lo mínimo de forma negativa en sus actividades en el medioambiente .</p>
<p>Debido a ello, muchas empresas nacionales e internacionales están realizando estudios de impacto ambientales para todas aquellas empresas del sector energético que con su actividad pueden deteriorar el medioambiente.</p>
<p>Como consecuencia, las empresas internacionales necesitan realizar traducciones de bastante documentación, como estudios de impacto ambiental, trazado de vías pecuarias, estudios de avifauna, estudios de arqueología, estudios  de contaminación acústica, afecciones de las líneas aéreas de alta tensión, planes desmantelamiento, estudio de la contaminación de las aguas, revegetación y otros factores que deba analizarse antes de empezar cualquier desarrollo empresarial.</p>
<p>En Dixit contamos con el equipo especializado para llevar a cabo estos proyectos de traducción,  y con una metodología de trabajo que garantizará  la máxima calidad en la traducción final.</p>
<p>Un <strong>jefe de proyecto</strong> asignará el encargo a un traductor o traductores nativos y especializados, que realizarán un vaciado terminológico de toda la documentación a traducir al que dará el visto bueno el cliente. Durante la traducción, el jefe de proyecto planteará todas las dudas surgidas al cliente y una vez finalizada la traducción, el equipo de revisión revisará el trabajo de forma exhaustiva.</p>
<p>En la <strong>revisión</strong> se controla la calidad textual, tanto técnica (glosarios, terminología, etc) como lingüística (sintaxis, ortografía, etc.)  y se intentará que la traducción se asemeje lo más posible al texto original.</p>
<p>En <strong>Dixit</strong> podemos ayudarte en tus traducciones de estudios de impacto ambiental. Pide presupuesto sin compromiso</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-estudios-de-impacto-ambiental/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

