¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?

Si estás buscando una traducción para  “Pasar la pelota” al inglés, en Dixit te lo contamos.

To pass the buck, que se traduce al español como “Pasar la pelota”.

1 comentario en “¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?”

  1. «no es lo mio» dependiendo del estilo de la conversacion: «It’s not my cup of tea» seria algo bastante informal, de uso coloquial casi mientras que «It’s not for me», «It’s not my thing» se podria utilizar en un contexto mas serio, tipo reunion de ejecutivos, aniandiendo «really» le daria mucho enfasis a la frase.
    «Del dicho al hecho hay un trecho» la traduccion que mejor iria (segun mi opinion) seria: «The theory doesn’t match reality/practice» usado bastante durante presentaciones tecnicas en mi tiempo en la universidad.
    «El menor de los males» es bastante directo, «The lesser evil».

    Apreciaria uan respuesta, ya que estoy buscando trabajo como interprete en el RU y Espanya, aunque he de admitir que solo llevo dos dias buscando el cambio de empleo y no estoy seguro de lo que necesitaria para ser considerado.

    muchas gracias,
    C Owen

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso