<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 12:47:51 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: FuzzyLogic</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>FuzzyLogic</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 14:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-80</guid>
		<description>Depende.

&quot;Keep your fingers crossed&quot; se traduciría como &quot;mas te valdría cruzar los dedos&quot;. Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.

Figurativamente podría emplearse como &quot;que tengas suerte&quot;, pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, &quot;good luck&quot; o &quot;I wish you luck&quot; (como bien dice Adela) funcionarán mejor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depende.</p>
<p>&#8220;Keep your fingers crossed&#8221; se traduciría como &#8220;mas te valdría cruzar los dedos&#8221;. Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.</p>
<p>Figurativamente podría emplearse como &#8220;que tengas suerte&#8221;, pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, &#8220;good luck&#8221; o &#8220;I wish you luck&#8221; (como bien dice Adela) funcionarán mejor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adela</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-70</link>
		<dc:creator>Adela</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 22:59:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-70</guid>
		<description>No estoy muy de acuerdo. &quot;Que tengas suerte&quot; significa &quot;Good luck&quot; o &quot;I wish you luck.&quot; Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No estoy muy de acuerdo. &#8220;Que tengas suerte&#8221; significa &#8220;Good luck&#8221; o &#8220;I wish you luck.&#8221; Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
