<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 13:02:38 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: dimpata</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-93</link>
		<dc:creator>dimpata</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 17:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-93</guid>
		<description>have a good luck</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>have a good luck</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Diego</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-85</link>
		<dc:creator>Diego</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 06:54:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-85</guid>
		<description>“Keep your fingers crossed” es una frase hecha por lo cual y dependiendo a la persona que se lo digas y donde estes se puede utilizar, pero si es verdad que las personas que viven en Estados Unidos, por ejemplo, yo no les he escuchado nunca esa expresion, ellos suelen decir coloquialmente ¨Good luck¨ o ¨I wish you luck¨ como ya habeis comentado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“Keep your fingers crossed” es una frase hecha por lo cual y dependiendo a la persona que se lo digas y donde estes se puede utilizar, pero si es verdad que las personas que viven en Estados Unidos, por ejemplo, yo no les he escuchado nunca esa expresion, ellos suelen decir coloquialmente ¨Good luck¨ o ¨I wish you luck¨ como ya habeis comentado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: FuzzyLogic</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>FuzzyLogic</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 14:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-80</guid>
		<description>Depende.

&quot;Keep your fingers crossed&quot; se traduciría como &quot;mas te valdría cruzar los dedos&quot;. Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.

Figurativamente podría emplearse como &quot;que tengas suerte&quot;, pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, &quot;good luck&quot; o &quot;I wish you luck&quot; (como bien dice Adela) funcionarán mejor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depende.</p>
<p>&#8220;Keep your fingers crossed&#8221; se traduciría como &#8220;mas te valdría cruzar los dedos&#8221;. Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.</p>
<p>Figurativamente podría emplearse como &#8220;que tengas suerte&#8221;, pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, &#8220;good luck&#8221; o &#8220;I wish you luck&#8221; (como bien dice Adela) funcionarán mejor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adela</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/comment-page-1/#comment-70</link>
		<dc:creator>Adela</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 22:59:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889#comment-70</guid>
		<description>No estoy muy de acuerdo. &quot;Que tengas suerte&quot; significa &quot;Good luck&quot; o &quot;I wish you luck.&quot; Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No estoy muy de acuerdo. &#8220;Que tengas suerte&#8221; significa &#8220;Good luck&#8221; o &#8220;I wish you luck.&#8221; Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

