Un traductor que realice buenas traducciones, puede traducir alrededor de 2.000 palabras diarias.

Cuando un cliente pide, de manera urgente, un proyecto de traducción, por ejemplo de 70.000 palabras, en dos días, la única solución es la de organizar un equipo de traducción.

Traductores del mismo sector de especialización que estén disponibles para estas fechas y que estén dispuestos a colaborar con el resto del equipo.

Lo más importante es eso: una colaboración entre ellos para que la traducción tenga una cierta homogeneidad y se acerquen todo al mismo estilo.

Esto conlleva un gran trabajo por parte del jefe del proyecto que debe ser capaz de evaluar el material a traducir, elegir los traductores especializados en el sector de la traducción y mantener la calma no obstante el tiempo a disposición para hacer todo esto sea muy poco.

En el caso de una traducción de 70.000 palabras por realizar en dos días va a ser complicado poder contratar también un revisor que pueda garantizar todavía más homogeneidad al texto final, sin embargo en casos menos extremos, el revisor tiene un papel imprescindible para una traducción de máxima calidad.

Dixit, agencia de traducción e interpretación, garantiza a sus clientes traducciones de máxima calidad organizando siempre equipos de traductores especializados en el sector especifico del servicio de traducción solicitado.