Errores de traducción famosos

Otro error de traducción muy famoso está relacionado con la traducción de los libros de ciencia ficción de los años 60/70, a la hora de traducir la expresión Silicon Valley con “Valle de Silicona”.

El mismo error también lo encontramos en la película de 007 en las expresiones como “chip de silicona” o “bomba de silicona”. Es evidente que el término “silicon” en inglés es un falso amigo que no se traduce como silicona sino como silicio.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso