<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 11:12:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Necesitas una traducción jurada de alemán?</title>
		<link>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 11:02:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>    En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto.</p>
<p>    Nuestros traductores jurados de Alemán están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (MAE), garantizando un producto de altísima calidad y exactitud.</p>
<p>     La traducción jurada de alemán-español o español-alemán, se entiende como “la versión de un texto de una lengua a otra en la que un ‘fedatario público’ -traductor jurado- da fe que corresponde al original”.<br />
Toda Traducción Jurada se entrega en papel legitimado y sellado y los documentos que pueden ser objeto de la traducción jurada son:</p>
<ul>
<li>Documentos médicos (historiales, certificados, etc.)</li>
<li>Documentos administrativos (informes, cartas, diplomas, carnet de conducir, títulos oficiales, etc.),</li>
<li>Documentos notariales (actas, poderes, certificados de matrimonio, resoluciones judiciales, testamentos, etc.)</li>
</ul>
<p>     Pide presupuesto y más información sobre traducciones juradas de alemán, en Dixit: envíanos un email a info@dixit.es o llámanos al 91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción on-line automatizada ¿es válida?</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 09:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=947</guid>
		<description><![CDATA[Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit, agencia de traducción</strong>, si algo nos caracteriza, es la comunicación directa con nuestros clientes. </p>
<p>Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?<br />
Quizá en circunstancias muy concretas pueda valer, pero te podemos asegurar desde la experiencia que la traducción NO ES UN PROCESO AUTOMÁTICO.</p>
<p>En Dixit, un Project Manager atiende tus necesidades: plazos de entrega, urgencias, glosarios previos, maquetaciones, traducción o no de imágenes no editables, dudas que pueden surgir durante el proceso de la traducción, preparación de trabajos para páginas web, traducciones juradas que deben entregarse en una dirección concreta y muchos muchísimos más matices.</p>
<p>Y lo más importante, si te surgen dudas con la traducción de algún término, o necesitas algún cambio posterior una vez entregado el trabajo, dispones de una persona con la que comunicarte.</p>
<p>No lo dudes, si quieres pedir un presupuesto y cualquier información sobre proyectos de traducción, en <strong>Dixit</strong> podemos ayudarte: envíanos un email a info@dixit.es  o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Campaña para potenciar la carrera de intérprete en Europa</title>
		<link>http://www.dixit.es/campana-para-potenciar-la-carrera-de-interprete-en-europa/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/campana-para-potenciar-la-carrera-de-interprete-en-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 14:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=937</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece trabajar como traductor o como intérprete autónomo.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece trabajar como traductor o como intérprete autónomo.</p>
<p>                        ¿Quieres ser un traductor profesional?</p>
<p>Destacamos esta semana una noticia que aparece en el diario 20 minutos, donde nos cuenta  que “La carrera de intérprete de la Unión Europea está muy valorada”, [<a href="http://www.20minutos.es/noticia/675759/0/interprete/instituciones/europeas/">leer toda la noticia</a>], para ello diferentes instituciones va a realizar campañas de captación muy importantes.</p>
<p>Representación de la Comisión Europea en España:<br />
<a href="http://ec.europa.eu/spain">http://ec.europa.eu/spain</a>.</p>
<p>Posibilidades de trabajo para intérpretes:<br />
<a href="http://europa.eu/interpretation/index_es.htm ">http://europa.eu/interpretation/index_es.htm </a></p>
<p>Si quieres colaborar de forma constante con Dixit, envía tu CV a <a href="info@dixit.es">info@dixit.es</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/campana-para-potenciar-la-carrera-de-interprete-en-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eventos con interpretación simultánea</title>
		<link>http://www.dixit.es/eventos-con-interpretacion-simultanea/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/eventos-con-interpretacion-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 16:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Audiovisual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=926</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit hemos ayudado a organizar numerosos eventos por toda la geografía española que han requerido de la traducción simultánea de uno o varios ponentes a los asistentes, y hemos cuidado siempre de todos lo detalles.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece servicios de interpretación simultánea en todos los idiomas.</p>
<p>En Dixit hemos ayudado a organizar numerosos eventos por toda la geografía española que han requerido la traducción simultánea de uno o varios ponentes a los asistentes al acto. Para ello, además de una buena <a href="http://www.dixit.es/como-organizar-interpretacion-simultanea/">planificación </a> conviene dejar en manos de profesionales todos los detalles que ayudarán al éxito del Congreso, Ponencia, Seminario, Jornada, etc</p>
<p>Estos detalles van desde la puesta a punto de equipo de audio, para que el sonido y los receptores inalámbricos funcionen correctamente durante la sesión hasta facilitar toda la información posible a los traductores.<br />
Varios receptores sin pilas que de repente dejan de funcionar, pueden llegar a arruinar un congreso: los asistentes se levantarán, protestarán y puede que el ponente tenga que detener su exposición hasta que se resuelva el problema, o que un micrófono que se pasa a los asistentes no suene, y el técnico tenga que buscar otro de repuesto, si es que lo tiene.</p>
<p>Por otra parte, en Dixit siempre insistimos en que el cliente facilite toda la información, presentaciones, agendas, documentos, etc. De esta manera, los intérpretes pueden tener en su ordenador portátil la presentación que se proyecta en pantalla, y leer cómodamente las cifras, los datos y las palabras.</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre <strong>organización de eventos con traducción simultánea</strong>, en Dixit podemos ayudarte: envíanos un email a info@dixit.es  o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/eventos-con-interpretacion-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proyectos grandes de traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[gestor de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo de una forma eficiente para obtener el mejor resultado.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece servicios de traducción para proyectos grandes en todos los idiomas.</p>
<p>Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo a través de la figura de un gestor de proyectos, que se encarga de distribuir el trabajo, la elaboración de un glosario de términos específicos para obtener un trabajo final homogéneo y coherente.</p>
<p>El gestor de proyectos es tu interlocutor, que en todo momento se comunica contigo para informarte sobre el avance de la traducción y cualquier duda que se pueda plantear. </p>
<p>Para terminar el proyecto, se realiza una exhaustiva revisión del conjunto para garantizar siempre la máxima calidad de traducción.</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre proyectos grandes de traducción, en Dixit podemos ayudarte: </p>
<p>envíanos un email a <a href="info@dixit.es">info@dixit.es  </a>o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para "Que tengas suerte" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para &#8220;<strong>Que tengas suerte</strong>&#8221; al inglés, en Dixit te lo contamos. </p>
<p><strong>Keep your fingers crossed</strong>, que se traduce al español como &#8220;Que tengas suerte&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vender en el idioma de tus clientes</title>
		<link>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 10:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Folletos]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Traducir, una necesidad. Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con bolívaroes o vender tus artículos cobrando en dólares australianos? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español? ¿Sabes que existen los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a>?</p>
<p>Según el Forrester Research del 2009, <strong>más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales</strong>; así, si tenemos un negocio online, este recelo a la compra se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aún lo será más en caso de que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.</p>
<p>Además, la misma encuesta arrojaba una cifra del 70% los que argumentaban que se sentirían más seguros y realizarían una compra en esa web o a esa marca en caso de que estuvieran en su <strong>idioma </strong>varias partes de la web fundamentales: la <strong>asistencia técnica</strong>, los <strong>FAQ (preguntas frecuentes)</strong>, amén de la <strong>atención postventa</strong>.<br />
<img class="size-full wp-image-670" title="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos-traductores-plantilla.jpg" alt="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" width="508" height="297" /></p>
<h2>¿Aún no te decidiste a traducir tus folletos, tus productos o tu web?</h2>
<p>Vamos a intentar darte más datos para animarte a traducir tus productos a otros idiomas, como por ejemplo la de que más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar algo más por un producto si las instrucciones, la garantía y similares están en su propio idioma. O que tres de cada cuatro grandes empresas afirman que la traducción de sus productos, de sus libros de instrucciones, de su página web o de sus folletos a mercados con otras lenguas es importante o muy importante para su expansión y, además, para su mejora en los resultados a escala mundial.</p>
<h3>El consumidor, en su idioma</h3>
<p>El <em>consumidor final</em>, el que te va a comprar el producto, opina en más de un 80% que no se plantearía ni en broma comprar un producto cualquiera que no tuviera traducidas las instrucciones o los folletos promocionales (o las fichas de producto de la web) a su idioma.</p>
<p>Y es que los chinos y los japoneses, esos mercados que tan de moda están, tienen una estadística aún más alarmante (sobre todo si estás interesado en entrar en esos países) y es que solo el 7% de los chinos o el 5% de los japoneses se sienten cómodos comprando en un idioma que no es el suyo.</p>
<h3>Traduciendo software</h3>
<p>Pues sí, el software es una de las estrellas de los productos de compra online, ya sean antivirus, programas de descargas, páginas webs sociales… y cuatro de cada cinco consumidores comprarían un software con mayor facilidad si este estuviera traducido a su lengua y uno de cada seis no compraría nunca software que no estuviera traducido.</p>
<h3>Traduciendo tu página web</h3>
<p>La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos). Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma</p>
<p>Pero no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO, y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.</p>
<p>Más datos, para que no os quede ninguna duda: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: <a title="Traductores de Español" href="http://www.dixit.es/traductores/espanol/">español</a>, <a title="Traductores de Inglés" href="http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/">inglés</a>, <a title="Traducción francés español" href="http://www.dixit.es/traductores/frances/">francés</a>, <a title="Traductores de alemán" href="http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/">alemán</a>, <a title="Traducción Portugues Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a>, <a title="Traductores de italiano a español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>, coreano, <a title="Traducciones de Chino a Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-chino-espanol/">chino</a> simplificado y chino tradicional y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, <a title="Traductores de japonés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-japones-espanol/">japonés</a>, alemán, francés e italiano.</p>
<h1>Traducir, una necesidad</h1>
<p>Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de <strong>comunicarte en su lengua</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El patrón de los traductores: San Jerónimo</title>
		<link>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 12:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados "La Vulgata"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy vamos a escribir sobre San Jerónimo, a la sazón, patrón de los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traduccion">traductores</a>. Estos artículos se enmarcan en torno a unas colaboraciones que hacemos con otros blogs, pero que nos gustaría dejar constancia en nuestra web también, para que estén accesibles a todos nuestros amigos y clientes.</p>
<p>Fue allá por el siglo V D.C. que Jerónimo de Estridón tradujo la Biblia al latín; hasta entonces, las escrituras sagradas cristianas solo se podían leer en griego o en hebreo y aunque ya existieran algunos intentos en latín, no fue hasta el trabajo de San Jerónimo, con la “Vulgata”, que es como en el mundo se conoce a esta primera traducción de la Biblia, que no se pudo acercar al pueblo romano y cristiano los Libros Sagrados.</p>
<p>Discípulo de uno de los grandes maestros de la Roma más clásica (Donato), siempre fue un adelantado a su época, ya que era un virtuoso de las lenguas latinas y griegas. Este estudio de las lenguas clásicas, unido a la penitencia en la lectura y estudio de las Sagradas Escrituras, le llevó a ocupar el puesto de Secretario del Sumo Pontífice Dámaso, que fué el encargado de encomendar la traducción de los Libros Sagrados del cristianismo, ya que las traducciones existentes hasta la época no eran sino incompletas o inconexas obras, que además no reflejaban con corrección la interpretación que hacía la Iglesia de entonces de estas Escrituras. Su leve conocimiento del hebreo no le impidió mudarse a Belén para traducir, entre los años 382 al 405 los Textos Sagrados, terminando tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento.</p>
<p>Hata el Concilio Vaticano II permaneció vigente la <strong>Vulgata</strong>, es decir, hasta el fin del Siglo XX, ya que en 1979 se volvió a interpretar los textos para adaptarlos a la situación de la Iglesia en ese momento.</p>
<p>Junto a San Agustín de Hipona, San Ambrosio de Milán, San Gregorio Magno y San Jerónimo forman lo que se conoce como los grandes Padres latinos de la Iglesia y San Jerónimo, el exégeta, por excelencia, de los Padres de Occidente.</p>
<p>Sin duda su pequeña biografía que recogemos en estas líneas no estaría completa sin comentar sus últimos años. Tras ser azote de la alta clase social desde su posición de sacerdote en Roma, se retiró a Belén, donde pasó sus últimos años y fundó cuatro conventos en Tierra Santa (uno para hombres y tres para mujeres), donde atendían a los peregrinos que pasaban por la ciudad para visitar el sitio donde nació Jesús.</p>
<p>San Jerónimo era famoso por sus frases célebres y sus escritos, como el conocido en el mundillo “<em>non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu</em>” es decir, “no expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido” que dejó escrita en su célebre <em>Ad pammachium de optimo genere interpretandi</em>, una de las frases más célebres usadas por nosotros, los traductores, para presentar las virtudes de nuestra profesión frente a las traducciones automáticas que tantos ratos de humor nos ha dado a los compañeros.</p>
<p>Como nota curiosa, si bien <strong>San Jerónimo</strong> es el <strong>patrón de los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a></strong>, el <strong>patrón de las Facultades de Traducción e Interpretación</strong> es <strong>Alfonso X El Sabio</strong>.</p>
<p>Fuentes</p>
<ul>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584">http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción al francés de ‘La gota que colmó el vaso’</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 11:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>La goutte d’eau qui fait déborder le vase</strong>, que se traduce al español como &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores de alemán</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[Nuestras traducciones de alemán español engloban todos los campos, con especial excelencia en las traducciones legales, comerciales y técnicas y las realizan traductores alemanes nativos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si buscan <strong>traductores de alemán</strong>, nosotros podemos ayudarle. Dixit, <strong>Agencia de Traductores de Alemán</strong>, les facilita sus traducciones de alemán a español y de español a alemán.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a title="Presupuesto de traductores de aleman" href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>Nuestras traducciones de alemán español engloban todos los campos, con especial excelencia en las traducciones legales, comerciales y técnicas y las realizan traductores alemanes nativos.<br />
<img class="size-full wp-image-760" title="Traductores de alemán" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/11/traductoresdealeman.jpg" alt="Traductores de alemán" width="508" height="339" /></p>
<h2>Mas contenido y accesos rápidos a las traducciones de alemán:</h2>
<ul>
<li>Entradas que contienen la etiqueta <a title="Traduccion de aleman" href="http://www.dixit.es/traductores/aleman/">Traductores de Alemán</a></li>
<li><a title="Traduccion aleman español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-aleman-espanol/">Traductores de aleman español</a></li>
<li><a title="Traductores jurados ingles - español" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">Traducciones juradas alemán – español</a></li>
<li><a title="Tarifas Traduccion alemán" href="http://www.dixit.es/tarifas/">Tarifas de traductores de alemán</a></li>
<li><a title="Traductores autonomos alemán" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">Traductores autónomos de alemán</a></li>
</ul>
<p>Dixit, agencia de <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> de alemán al español y del español al alemán de todo tipo de textos: textos jurídicos, científicos, técnicos o financieros. Las traducciones de alemán, en cualquier área de especialización: traductores generales, traductor de alemán comercial, traductores técnicos y financieros, traducción jurada y jurídica, software y medicina&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
