<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Mar 2010 12:21:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Proyectos grandes de traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[gestor de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo de una forma eficiente para obtener el mejor resultado.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece servicios de traducción para proyectos grandes en todos los idiomas.</p>
<p>Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo a través de la figura de un gestor de proyectos, que se encarga de distribuir el trabajo, la elaboración de un glosario de términos específicos para obtener un trabajo final homogéneo y coherente.</p>
<p>El gestor de proyectos es tu interlocutor, que en todo momento se comunica contigo para informarte sobre el avance de la traducción y cualquier duda que se pueda plantear. </p>
<p>Para terminar el proyecto, se realiza una exhaustiva revisión del conjunto para garantizar siempre la máxima calidad de traducción.</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre proyectos grandes de traducción, en Dixit podemos ayudarte: </p>
<p>envíanos un email a <a href="info@dixit.es">info@dixit.es  </a>o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para "Que tengas suerte" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para &#8220;<strong>Que tengas suerte</strong>&#8221; al inglés, en Dixit te lo contamos. </p>
<p><strong>Keep your fingers crossed</strong>, que se traduce al español como &#8220;Que tengas suerte&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vender en el idioma de tus clientes</title>
		<link>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 10:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Folletos]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Traducir, una necesidad. Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con bolívaroes o vender tus artículos cobrando en dólares australianos? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español? ¿Sabes que existen los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a>?</p>
<p>Según el Forrester Research del 2009, <strong>más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales</strong>; así, si tenemos un negocio online, este recelo a la compra se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aún lo será más en caso de que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.</p>
<p>Además, la misma encuesta arrojaba una cifra del 70% los que argumentaban que se sentirían más seguros y realizarían una compra en esa web o a esa marca en caso de que estuvieran en su <strong>idioma </strong>varias partes de la web fundamentales: la <strong>asistencia técnica</strong>, los <strong>FAQ (preguntas frecuentes)</strong>, amén de la <strong>atención postventa</strong>.<br />
<img class="size-full wp-image-670" title="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos-traductores-plantilla.jpg" alt="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" width="508" height="297" /></p>
<h2>¿Aún no te decidiste a traducir tus folletos, tus productos o tu web?</h2>
<p>Vamos a intentar darte más datos para animarte a traducir tus productos a otros idiomas, como por ejemplo la de que más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar algo más por un producto si las instrucciones, la garantía y similares están en su propio idioma. O que tres de cada cuatro grandes empresas afirman que la traducción de sus productos, de sus libros de instrucciones, de su página web o de sus folletos a mercados con otras lenguas es importante o muy importante para su expansión y, además, para su mejora en los resultados a escala mundial.</p>
<h3>El consumidor, en su idioma</h3>
<p>El <em>consumidor final</em>, el que te va a comprar el producto, opina en más de un 80% que no se plantearía ni en broma comprar un producto cualquiera que no tuviera traducidas las instrucciones o los folletos promocionales (o las fichas de producto de la web) a su idioma.</p>
<p>Y es que los chinos y los japoneses, esos mercados que tan de moda están, tienen una estadística aún más alarmante (sobre todo si estás interesado en entrar en esos países) y es que solo el 7% de los chinos o el 5% de los japoneses se sienten cómodos comprando en un idioma que no es el suyo.</p>
<h3>Traduciendo software</h3>
<p>Pues sí, el software es una de las estrellas de los productos de compra online, ya sean antivirus, programas de descargas, páginas webs sociales… y cuatro de cada cinco consumidores comprarían un software con mayor facilidad si este estuviera traducido a su lengua y uno de cada seis no compraría nunca software que no estuviera traducido.</p>
<h3>Traduciendo tu página web</h3>
<p>La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos). Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma</p>
<p>Pero no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO, y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.</p>
<p>Más datos, para que no os quede ninguna duda: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: <a title="Traductores de Español" href="http://www.dixit.es/traductores/espanol/">español</a>, <a title="Traductores de Inglés" href="http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/">inglés</a>, <a title="Traducción francés español" href="http://www.dixit.es/traductores/frances/">francés</a>, <a title="Traductores de alemán" href="http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/">alemán</a>, <a title="Traducción Portugues Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a>, <a title="Traductores de italiano a español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>, coreano, <a title="Traducciones de Chino a Español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-chino-espanol/">chino</a> simplificado y chino tradicional y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, <a title="Traductores de japonés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-japones-espanol/">japonés</a>, alemán, francés e italiano.</p>
<h1>Traducir, una necesidad</h1>
<p>Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio; además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de <strong>comunicarte en su lengua</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/vender-idioma-tus-clientes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El patrón de los traductores: San Jerónimo</title>
		<link>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 12:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados "La Vulgata"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy vamos a escribir sobre San Jerónimo, a la sazón, patrón de los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traduccion">traductores</a>. Estos artículos se enmarcan en torno a unas colaboraciones que hacemos con otros blogs, pero que nos gustaría dejar constancia en nuestra web también, para que estén accesibles a todos nuestros amigos y clientes.</p>
<p>Fue allá por el siglo V D.C. que Jerónimo de Estridón tradujo la Biblia al latín; hasta entonces, las escrituras sagradas cristianas solo se podían leer en griego o en hebreo y aunque ya existieran algunos intentos en latín, no fue hasta el trabajo de San Jerónimo, con la “Vulgata”, que es como en el mundo se conoce a esta primera traducción de la Biblia, que no se pudo acercar al pueblo romano y cristiano los Libros Sagrados.</p>
<p>Discípulo de uno de los grandes maestros de la Roma más clásica (Donato), siempre fue un adelantado a su época, ya que era un virtuoso de las lenguas latinas y griegas. Este estudio de las lenguas clásicas, unido a la penitencia en la lectura y estudio de las Sagradas Escrituras, le llevó a ocupar el puesto de Secretario del Sumo Pontífice Dámaso, que fué el encargado de encomendar la traducción de los Libros Sagrados del cristianismo, ya que las traducciones existentes hasta la época no eran sino incompletas o inconexas obras, que además no reflejaban con corrección la interpretación que hacía la Iglesia de entonces de estas Escrituras. Su leve conocimiento del hebreo no le impidió mudarse a Belén para traducir, entre los años 382 al 405 los Textos Sagrados, terminando tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento.</p>
<p>Hata el Concilio Vaticano II permaneció vigente la <strong>Vulgata</strong>, es decir, hasta el fin del Siglo XX, ya que en 1979 se volvió a interpretar los textos para adaptarlos a la situación de la Iglesia en ese momento.</p>
<p>Junto a San Agustín de Hipona, San Ambrosio de Milán, San Gregorio Magno y San Jerónimo forman lo que se conoce como los grandes Padres latinos de la Iglesia y San Jerónimo, el exégeta, por excelencia, de los Padres de Occidente.</p>
<p>Sin duda su pequeña biografía que recogemos en estas líneas no estaría completa sin comentar sus últimos años. Tras ser azote de la alta clase social desde su posición de sacerdote en Roma, se retiró a Belén, donde pasó sus últimos años y fundó cuatro conventos en Tierra Santa (uno para hombres y tres para mujeres), donde atendían a los peregrinos que pasaban por la ciudad para visitar el sitio donde nació Jesús.</p>
<p>San Jerónimo era famoso por sus frases célebres y sus escritos, como el conocido en el mundillo “<em>non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu</em>” es decir, “no expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido” que dejó escrita en su célebre <em>Ad pammachium de optimo genere interpretandi</em>, una de las frases más célebres usadas por nosotros, los traductores, para presentar las virtudes de nuestra profesión frente a las traducciones automáticas que tantos ratos de humor nos ha dado a los compañeros.</p>
<p>Como nota curiosa, si bien <strong>San Jerónimo</strong> es el <strong>patrón de los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a></strong>, el <strong>patrón de las Facultades de Traducción e Interpretación</strong> es <strong>Alfonso X El Sabio</strong>.</p>
<p>Fuentes</p>
<ul>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25361?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish">http://www.zenit.org/article-25449?l=spanish</a></li>
<li><a href="http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584">http://www.es.catholic.net/santoral/articulo.php?id=584</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/patron-traductores-san-jeronimo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción al francés de ‘La gota que colmó el vaso’</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 11:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>La goutte d’eau qui fait déborder le vase</strong>, que se traduce al español como &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores de alemán</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[Nuestras traducciones de alemán español engloban todos los campos, con especial excelencia en las traducciones legales, comerciales y técnicas y las realizan traductores alemanes nativos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si buscan <strong>traductores de alemán</strong>, nosotros podemos ayudarle. Dixit, <strong>Agencia de Traductores de Alemán</strong>, les facilita sus traducciones de alemán a español y de español a alemán.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a title="Presupuesto de traductores de aleman" href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>Nuestras traducciones de alemán español engloban todos los campos, con especial excelencia en las traducciones legales, comerciales y técnicas y las realizan traductores alemanes nativos.<br />
<img class="size-full wp-image-760" title="Traductores de alemán" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/11/traductoresdealeman.jpg" alt="Traductores de alemán" width="508" height="339" /></p>
<h2>Mas contenido y accesos rápidos a las traducciones de alemán:</h2>
<ul>
<li>Entradas que contienen la etiqueta <a title="Traduccion de aleman" href="http://www.dixit.es/traductores/aleman/">Traductores de Alemán</a></li>
<li><a title="Traduccion aleman español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-aleman-espanol/">Traductores de aleman español</a></li>
<li><a title="Traductores jurados ingles - español" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">Traducciones juradas alemán – español</a></li>
<li><a title="Tarifas Traduccion alemán" href="http://www.dixit.es/tarifas/">Tarifas de traductores de alemán</a></li>
<li><a title="Traductores autonomos alemán" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">Traductores autónomos de alemán</a></li>
</ul>
<p>Dixit, agencia de <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> de alemán al español y del español al alemán de todo tipo de textos: textos jurídicos, científicos, técnicos o financieros. Las traducciones de alemán, en cualquier área de especialización: traductores generales, traductor de alemán comercial, traductores técnicos y financieros, traducción jurada y jurídica, software y medicina&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores-de-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de &#8220;De tal palo tal astilla&#8221; al inglés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 15:07:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘De tal palo tal astilla" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8221; en Dixit te lo contamos.</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Like father, like son</strong></span>, que se traduce al español como &#8220;<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8220;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores de inglés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 18:36:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[Si buscan traductores de inglés, nosotros podemos ayudarle. Dixit, Agencia de Traductores de Inglés, les facilita sus traducciones de español a inglés y de inglés a español. Nuestras traducciones de español - inglés engloban todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.) y las realizan traductores ingleses nativos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si buscan <strong>traductores de inglés</strong>, nosotros podemos ayudarle. Dixit, <strong>Agencia de Traductores de Inglés</strong>, les facilita sus traducciones de español a inglés y de inglés a español.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a title="Presupuesto de traductores de ingles" href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>Nuestras traducciones de español &#8211; inglés engloban todos los campos (técnico, legal, económico, informática, páginas web, etc.) y las realizan traductores ingleses nativos.</p>
<div id="attachment_693" class="wp-caption aligncenter" style="width: 499px"><img class="size-full wp-image-693" title="Traductores e Interpretes de ingles" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-interpretes-ingles.jpg" alt="Traductores e Interpretes de ingles" width="489" height="326" /><p class="wp-caption-text">Traductores e Interpretes de ingles</p></div>
<h2>Contenido relacionado con los traductores de inglés:</h2>
<ul>
<li>Entradas que contienen la tag <a title="Traduccion de ingles" href="http://www.dixit.es/traductores/ingles/">Traductores de Inglés</a></li>
<li><a title="Traduccion ingles español" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">Traductores de inglés español</a></li>
<li><a title="Traductores jurados ingles - español" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-espanol-ingles/">Traducciones juradas inglés &#8211; español</a></li>
<li><a title="Tarifas Traduccion Ingles" href="http://www.dixit.es/tarifas/">Tarifas de traductores de inglés</a></li>
<li><a title="Traductores autonomos inglés" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">Traductores autónomos de inglés</a></li>
<li><a title="Agencia de interpretes de Inglés" href="http://www.dixit.es/interpretes-profesionales-negocios-internacionales/">Interpretes de inglés</a></li>
</ul>
<p>Conocemos lo importante que es para ti tu empresa, por eso entendemos que el idioma no debe ser una barrera para que hagas negocios, sino todo lo contrario, debe abrirte las puertas a esos mercados que están sin explotar. Conocedores de tu situación, en Dixit <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">Traductores</a>, damos soluciones de calidad, aportando valor a tu empresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores-de-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doce maneras de hacer fracasar tu negocio como traductor freelance</title>
		<link>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Autonomo]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Plantilla]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Ya hemos hablado de las ventajas y desventajas de ser un traductor freelance y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un traductor en plantilla. Si ya has decidido ser traductor freelance, te mostramos 12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.
Si piensas cosas del estilo a: “Este negocio sería perfecto si no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya hemos hablado de las <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/">ventajas y desventajas de ser un traductor freelance</a> y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un <a title="Trabajo de traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-en-plantilla/">traductor en plantilla</a>. Si ya has decidido ser <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">traductor freelance</a>, te mostramos <strong>12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo</strong>.</p>
<p>Si piensas cosas del estilo a: “<em>Este negocio sería perfecto si no fuera por todos esos clientes molestos</em>”, este es tu artículo. Si quieres deshacerte de ellos,  sigue algunos de los puntos que a continuación os mostramos y conseguirás un éxito memorable como freelance fracasado.</p>
<p>Realmente, hacer fracasar vuestro trabajo como <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> autónomos no es difícil. De hecho, podríais encontrar decenas de forma de evitar trabajar desde vuestra casa o sin necesidad de invertir dinero.</p>
<p><strong>1. Espera que los clientes lleguen a ti</strong></p>
<p>Tú  eres <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductores/">traductor</a>, ¿no? Pues los clientes tienen que encontrarte. Tú no tienes página web, ni correo electrónico, ni pones carteles, ni anuncios en internet, ni sales en las páginas amarillas, ¿para qué? Si los clientes te quieren, <strong>que te encuentren</strong>, como ellos quieran, pero que te encuentren ellos, no te expongas.</p>
<p><strong>2. Tomar la fecha de entrega como una vaga sugerencia.</strong></p>
<p>Si cumples las fechas de entrega está bien, pero si no puedes, no te preocupes. ¿Conoces la expresión “fashionably late”? La inventó un traductor autónomo que nunca entregó las traducciones a tiempo.</p>
<p><strong>3. Tomarse tiempo en contestar a los clientes</strong></p>
<p>¿Por qué contestar inmediatamente a los clientes que solicitan un presupuesto o te quieren mandar sus proyectos, cuando puedes hacerlo mañana o la semana siguiente? Lo mejor es hacerlos esperar; es más, cuanto mayor sea el tiempo de espera, será más sencillo que fracase tu negocio.</p>
<p><strong>4. No coger el teléfono o no devolver las llamadas</strong></p>
<p>Un potencial cliente te llama por teléfono. ¿Para qué coger el teléfono? <strong>Tienes mejores cosas que hacer que contestar</strong>, ¡déjalo sonar! O mejor aún, desactiva tu contestador automático y así no tendrás que molestarte en devolver las llamadas.</p>
<p><strong>5. No le des al cliente el servicio para el que te contrataron</strong></p>
<p>Tu sabes más que el cliente, tu eres más guay que él y tu gusto seguro que es mucho mejor que el suyo, así, aunque el cliente te contrate para que le traduzcas un determinado texto al <a class="nods" title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> de Inglaterra, decide tú, a tu libre albedrío, entregarle una versión americana. Además, no discutas ni le muestres tu parecer, tú simplemente, hazlo. Serás más feliz y tu cliente tendrá un texto mejor.</p>
<p><strong>6. Muestra tus emociones, tal y como te aparezcan.</strong></p>
<p>Si estás enfadado, aunque estés visitando a un cliente o hablando con él por el teléfono (ya que no cumpliste el punto 4), muéstraselo a tu cliente. Y si estás enfadado con él ya que no te hace caso (y no cumpliste el punto 5), no tiene sentido guardarte esa furia, muéstrala tal y como te venga y <strong>quédate tranquilo</strong>.</p>
<p><strong>7. Haz tus quehaceres.</strong></p>
<p>Da igual no entregar el trabajo a tiempo (ver punto 2). Hacer los recados, salir a la compra, hacer la cama, recoger la cocina, fumarte un cigarrito, todo eso es mucho más importante, todo tiene que ser hecho aunque le hayas dado al cliente una fecha de entrega y ya esté cumplido. ¿O es que tus clientes van a ser más importantes que tú?</p>
<p><strong>8. Pásate ese nivel de tu videojuego favorito</strong></p>
<p>Mmmmm. Tu <a class="nods" title="Traductor de Videojuegos" href="http://www.dixit.es/traduccion-videojuegos-traductor-software/">videojuego</a> favorito está esperándote en el salón. Ese nivel imposible te trae por el camino de la amargura y tienes que pasarlo. Te llevará horas, días, semanas pasarte un determinado videojuego. Hazlo, es la manera más sencilla de fracasar como traductor autónomo.</p>
<p><strong>9. Ve la tele</strong></p>
<p>Aunque mucha gente diga “es que durante el día no hay nada en la tele”. Mentira. Enciende la televisión y zapea en la búsqueda de ese programa que te llene la mañana de horas delante de la televisión. Hay programas durante la mañana que ni imaginas.</p>
<p><strong>10. Dedícale tiempo a tu hobby</strong></p>
<p>Y si no tienes, elige uno que no tenga nada que ver con tu perfil de traductor y disfruta de él todo el tiempo que te deje el punto 7, 8 y 9. Incluso el tiempo que deberías dedicarle a tus clientes.</p>
<p><strong>11. Y cuando te canses, acuéstate.</strong></p>
<p>Da igual levantarse a las mil o acostarse temprano, o echarse una gran siesta. Da igual, la cosa es dormir. Estar todo el día pendiente de tu hobby o de pasarte tu videojuego favorito es muy cansado. Descansa.</p>
<p><strong>12. Hazte cargo de un idioma que no es tu fuerte.</strong></p>
<p>Eres traductor de inglés, <a class="nods" title="Traductores de aleman" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-aleman-espanol/">alemán</a>, <a class="nods" title="Traductores Portugues" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a> e <a class="nods" title="Traductores de Italiano" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>. ¿Qué más da que el trabajo que te encarguen sea de <a class="nods" title="Traductores de francés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-frances-espanol/">francés</a>? Tú eres capaz de hacerlo y si no, ya encontrarás algún colega que te lo haga. O si eres especialista en <a class="nods" title="Traductores medicos" href="http://www.dixit.es/traductores/medicina/">traducciones médicas</a> y alguien te pide una <a class="nods" title="Traductores jurados" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">traducción legal</a>, no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, invéntate los textos. Nadie lo notará.</p>
<p>Bueno, a grandes rasgos, <strong>hemos enumerado 12 maneras de hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo</strong>. Ahora bien, hay bastantes más. <strong>¿Vas a poner remedio?</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><img class="size-full wp-image-678 aligncenter" title="Traductor autonomo" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos.jpg" alt="Traductor autonomo" width="508" height="297" /></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Prefieres ser traductor autónomo o traductor en plantilla?</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 10:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Autonomo]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Plantilla]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Cuando acabas la carrera de Traducción e Interpretación, sales de la Universidad con ganas de comerte el mundo e intentas introducirte en el mundo laboral como sea. Piensas en ser traductor autonomo o ser traductor en plantilla. ¿Que hacer? Pros y contra de uno y otro rol.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando acabas la carrera de <strong>Traducción e Interpretación</strong>, sales de la Universidad con ganas de comerte el mundo e intentas introducirte en el mundo laboral como sea. Entras en tu buscador favorito y mandas tu currículo a todas las <strong>agencias de traductores</strong> que ves en las 100 primeras posiciones. Mandas a diestro y siniestro, sin personalizar.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>No recibes contestación de la mayoría y entonces te planteas el ser traductor autónomo y trabajar desde casa, cosa que ves mucho más cómoda. Vuelves a seleccionar tu buscador favorito y de nuevo mandas tu currículo a aquellas empresas que aceptan <strong>traductores autónomos</strong>, pensando que no hay diferencias.</p>
<h2>Diferencias entre trabajar en plantilla como traductor y ser traductor autónomo.</h2>
<p>Vamos a revisar los pros/contras de estos dos roles:</p>
<h3>11 claves de los traductores en plantilla:</h3>
<ol>
<li>Tienes una nómina y te retienen tu IRPF.</li>
<li> No pagas seguros sociales, ya que lo paga la empresa.</li>
<li> Tienes un horario fijo</li>
<li> Si te pones malo, la empresa que te contrata debe seguir abonándote tu sueldo.</li>
<li> Tienes vacaciones pagadas.</li>
<li> Tienes pagas extras.</li>
<li> Si te despiden, tienes derecho a una indemnización.</li>
<li> Tienes la posibilidad de ser social y relacionarte con compañeros de trabajo.</li>
<li> Estás en una oficina y te debes a las normas básicas de la convivencia.</li>
<li> Si quieres ir a algún evento o dar un curso de formación, normalmente el gasto suele correr a cargo de la empresa.</li>
<li> Te puedes apoyar en tus compañeros ante dudas en un determinado texto.</li>
</ol>
<h3>13 claves de los traductores autónomos</h3>
<ol>
<li>Tienes que buscarte los clientes.</li>
<li>Tienes que pagar tus seguros sociales como trabajador autónomo.</li>
<li>No estás supeditado a un jefe y puedes tomar tus propias decisiones.</li>
<li>Puedes desgravar IVA y gastos propios de tu trabajo.</li>
<li>No tienes horarios fijos.</li>
<li>Tienes una fecha de entrega de tus proyectos que debes cumplir.</li>
<li>No puedes relacionarte con compañeros de trabajo.</li>
<li>La mayoría de las veces no tendrás a quien preguntarle a no ser que te hagas con una buena comunidad online.</li>
<li>No tienes vacaciones (si no trabajas, no cobras)</li>
<li>No tienes baja por enfermedad (si no trabajas, no cobras)</li>
<li>Puedes ganar mucho dinero si te distribuyes bien tu trabajo</li>
<li>Si quieres ir a algún evento o dar un curso de formación, te lo debes costear tu mismo.</li>
<li>No debes arreglarte para ir a trabajar.</li>
</ol>
<p><img class="size-full wp-image-670" title="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos-traductores-plantilla.jpg" alt="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" width="508" height="297" /></p>
<p>Ahora bien, ¿Qué te conviene? Es difícil de decir, ya que cada caso tendrá su propia idiosincrasia, pero es obvio que la mayoría de los lectores responderán que lo que más les conviene es trabajar como <strong>traductor en plantilla</strong> por la seguridad que eso conlleva. ¿Qué es más fácil? Obviamente hacerse autónomo, ya que si tienes empresas para la que trabajar, darse de alta como autónomo es muy sencillo. Y, si consigues hacerte una cartera de agencias de <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> y empresas para las que trabajar que te convengan, es obvio que la remuneración que puedes alcanzar es superior a la del trabajador que tenga nómina.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
