<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 09:41:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Terminología</title>
		<link>http://www.dixit.es/terminologia/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/terminologia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene Cau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[glosario traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1283</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit conseguimos satisfacer plenamente las necesidades del cliente y atenernos a nuestras exigencias de calidad.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los aspectos fundamentales de la actividad del traductor es la búsqueda de las correspondencias  terminológicas-conceptuales en los idiomas fuente y de destino, que puede ser más complicada según el nivel de especialización del texto a traducir.</p>
<p>Entre los varios problemas de traducción para el traductor está la dificultad de encontrar el significado de estos términos específicos según el uso y el contexto en que están situados. Existe el peligro que el traductor confunda el significado común del término con el significado especializado, transfiriendo un concepto en el idioma de destino que no tiene ninguna relación con el concepto del idioma fuente. </p>
<p>Los recursos que puede utilizar el traductor en estos casos son:</p>
<p>-la traducción analógica: con valor solo en el texto de destino</p>
<p>-la traducción descriptiva: asignar el concepto correspondiente al término fuente</p>
<p>-explicación: poner una frase explicativa en lugar de un término en el idioma de destino</p>
<p>-préstamos: utilizar términos del idioma fuente en el texto traducido</p>
<p> </p>
<p>En la agencia de traducción e interpretación Dixit, trabajamos de la siguiente forma:</p>
<p>Una vez determinado el contenido a traducir, el equipo de trabajo realiza un vaciado terminológico con el objetivo de adaptarse al estilo y necesidades concretas del cliente. De este modo se establece un nexo de comunicación con el cliente que ayuda al equipo de traducción a clarificar todas las necesidades de estilo y adaptación a las necesidades del cliente.</p>
<p>Asimismo, se elabora un glosario terminológico que deberá validar el cliente con el objetivo de emplear la terminología correcta a lo largo del proceso de traducción y con la que esté de acuerdo el cliente. De este modo, conseguimos satisfacer plenamente las necesidades del cliente y atenernos a nuestras exigencias de calidad.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/terminologia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La importancia de traducir bien</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-importancia-de-traducir-bien/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-importancia-de-traducir-bien/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 11:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1279</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, agencia de traducción, nuestra prioridad ha sido siempre escoger a los mejores traductores especializados en un tema concreto]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Dixit, agencia de traducción, nuestra prioridad ha sido siempre escoger a los mejores traductores especializados en un tema concreto: financiero, legal, técnico, traducciones de marketing, etc.</p>
<p>Uno de los clientes que tenemos, una importante empresa financiera multinacional, acudió a nosotros porque desde su central en Inglaterra les había llamado primero la atención y luego les habían multado porque en la página web aparecían  productos financieros que realmente no tenían</p>
<p>¿El motivo?</p>
<p>Una traducción incorrecta que les había ocasionado, no solo quebraderos de cabeza, sino un coste elevado que tuvieron que pagar por la sanción recibida.</p>
<p>Por ello siempre insistimos en que se debe realizar un primer glosario para que lo valide el cliente, y que la traducción se revise para su aprobación final</p>
<p>No hay que jugarse el negocio y contar siempre con los mejores profesionales de la traducción</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-importancia-de-traducir-bien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Revisión</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-revision/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-revision/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:51:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene Cau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[revisión]]></category>
		<category><![CDATA[traducción alta calidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1274</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, agencia de traducción e interpretación, prestamos mucha atención al proceso de revisión para que los textos finales sean de óptima calidad.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La revisión, la última fase del proceso de traducción, ocupa el 10% de todo el trabajo del traductor, en cambio el proceso preparatorio a la traducción ocupa desde el 25% hasta el 50% de todo el proceso.</p>
<p>La fase de revisión puede influir mucho sobre el precio y la calidad del producto final y está considerada como una de las fases más importantes, sobre todo después de la introducción del “seguro de calidad” en las empresas en general y desde luego también en las empresas de traducción.</p>
<p>La revisión comporta la evaluación del texto traducido de manera autónoma, sin considerar el texto original y consiste en:</p>
<ul>
<li>Control de la terminología y de la calidad de las informaciones</li>
<li>Control de la calidad de estilo (eliminar posibles interferencias del idioma fuente)</li>
<li>Control del uniformidad  estilística interna, sobretodo en caso de archivos de grandes dimensiones, traducidos por muchos traductores</li>
</ul>
<p>La revisión también puede cumplirse por el mismo traductor; en este caso hablamos de “auto revisión”.</p>
<p>En Dixit, agencia de traducción e interpretación, prestamos mucha atención al proceso de revisión para que los textos finales sean de óptima calidad.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-revision/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción económica de cuentas anuales y balances de situación</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-economica-de-cuentas-anuales-y-balances-de-situacion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-economica-de-cuentas-anuales-y-balances-de-situacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 11:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Económica]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1272</guid>
		<description><![CDATA[La mayor parte de las empresas que cotizan en bolsa y las que no lo hacen requieren de servicios de traducción continuamente. Uno de estos servicios es la traducción jurada de sus cuentas anuales y balances de situación.
Las empresas que cotizan en bolsa están obligadas por ley a presentar sus cuentas anuales, balances de situación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La mayor parte de las empresas que cotizan en bolsa y las que no lo hacen requieren de servicios de traducción continuamente. Uno de estos servicios es la traducción jurada de sus cuentas anuales y balances de situación.</p>
<p>Las empresas que cotizan en bolsa están obligadas por ley a presentar sus cuentas anuales, balances de situación e información bursátil en español y en inglés de forma jurada. Esto mismo se aplica a aquellas empresas extranjeras que quieran cotizar en la bolsa española.</p>
<p>Para la realización de traducciones económicas de esta índole es importante tener en cuenta las reglas para separadores de miles y decimales en cifras tanto en el inglés como en español. En inglés los separadores de miles son las comas y los de decimales son los puntos. EN español ocurre justo lo contrario. Asimismo, debemos tener en cuenta que los billones y trillones americanos no se corresponden con los del resto del mundo y en concreto con los que utilizamos en español. Cuando las publicaciones en inglés americano hablan de billones el resto del mundo habla de miles de millones y cuando ellos hablan de trillones nosotros los hacemos de billones.</p>
<p>Es muy importante, prestarle atención a lo comentado anteriormente porque esto puede presentar problemas muy grandes a las empresas, gobiernos y otras entidades.<br />
Asimismo, la traducción económica y bursátil es muy compleja dad la terminología especializada del sector. Un traductor económico y financiero debe estar completamente especializado en este tipo de traducción y familiarizado con la terminología objeto de traducción económica, financiera y de información bursátil o de bolsa.</p>
<p>La elaboración de glosarios de terminología económica y bursátil será de gran ayuda a la hora de realizar una buena traducción económica o financiera Inglés a Español.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-economica-de-cuentas-anuales-y-balances-de-situacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de contenidos estáticos</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-estaticos/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-estaticos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 13:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[código]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[homogeneidad]]></category>
		<category><![CDATA[html]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[microsite]]></category>
		<category><![CDATA[todos los idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1270</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit realizamos traducciones de contenidos estáticos de páginas  web a inglés, francés, italiano, alemán y a muchos otros idiomas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Dixit realizamos traducciones de contenidos estáticos de páginas  web a inglés, francés, italiano, alemán y a muchos otros idiomas.</p>
<p>A diferencia de un contenido dinámico, que se publica de forma diaria, semanal o mensuales, el contenido estático es el que permanece más tiempo en la web y ocasionalmente se modifica.<br />
El acceso a la traducción hacia otros idiomas se realiza normalmente a través de unas banderitas o el nombre del idioma que enlaza a otro microsite escrito en ese idioma.</p>
<p>Es importante mantener la homogeneidad de las palabras específicas, a través de un glosario de términos y realizar las traducciones respetando el código html, par que las palabras en negrita, subrayadas, todo lo que se refiera a la estructura de las frases se mantenga de forma idéntica al original.</p>
<p>¡Traducimos tu página web a todos los idiomas!<br />
________________________________________</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-estaticos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción económica, financiera y comercial</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-traduccion-economica-financiera-y-comercial/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-traduccion-economica-financiera-y-comercial/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 13:50:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[agencia]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Informes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Manuales]]></category>
		<category><![CDATA[Portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Presentaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Económica]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1268</guid>
		<description><![CDATA[Algunos de los campos más demandados por las empresas a las agencias de traducción son el financiero, económico y comercial.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algunos de los campos más demandados por las empresas a las agencias de traducción son el financiero, económico y comercial. Esto se debe a que las empresas poseen gran cantidad de documentación económica, financiera y comercial, ya sea porque lo exige la ley, porque forma parte de su negocio o bien porque forma parte de la documentación que utilizan para vender a sus clientes.</p>
<p>Los documentos que las empresas suelen encargar a traducir a las agencias de traducción son balances de situación, cuentas de pérdidas y ganancias, memorias anuales, informes de auditoría, , documentación bursátil, manuales y guías de venta, presentaciones comerciales, etc…</p>
<p>En España, la combinación de idiomas que más se utiliza en estos campos  tanto en inversa como en directa suele ser de inglés al español. Después del inglés se encargan traducciones inversas y directas de francés, alemán, italiano y portugués. También se realizan traducciones de otros idiomas pero con menor frecuencia.</p>
<p>Hay que tener en cuenta que en las traducciones económicas existen multitud de cifras, por ejemplo, en las cuentas de pérdidas y ganancias o en los balances de situación. Estas cifras siempre que esté el inglés como lengua de origen o de destino deben adaptarse usando los puntos por comas y viceversa. Además, la traducción económica tiene muchos conceptos que deben vigilarse propios de los sectores económico, comercial, y financiero. Por ello, es importante que los traductores estén muy especializados y tengan elevada experiencia.</p>
<p>Una vez terminada la traducción debemos revisar que todos los términos comodines del sector económico, comercial o financiero estén bien empleados y posteriormente se haga una correcta revisión para poder entregar la traducción al cliente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-traduccion-economica-financiera-y-comercial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;En tu piel&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-en-tu-piel-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-en-tu-piel-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 14:42:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene Cau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1265</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “En tu piel” al inglés, en Dixit te lo contamos.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para “<strong>En tu piel</strong>” al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>In your shoes</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“En tu piel”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-en-tu-piel-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation</title>
		<link>http://www.dixit.es/lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 07:56:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene Cau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[inteprete congreso]]></category>
		<category><![CDATA[Interprete conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones tecnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[Traducciones de Calidad]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>LOST IN TRASLATION</strong></p>
<p> </p>
<p>¿Sabías que el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki se produjo por un error de traducción?</p>
<p> </p>
<p>Tras la conferencia de Postdam, se acordó unos términos de rendición para Japón que le instaban a su rendición o aniquilamiento. El gobierno japonés recibió con alborozo la noticia dado que las condiciones eran excepcionalmente favorables. El problema es que Japón se enteró del ultimátum a través de la radio y al tratarse de un canal “no oficial”, se consideró la propuesta en actitud de <em>mokusatsu</em> (un término ambiguo que puede significar “desconocer” o “abstenerse de todo comentario”). Los periodistas que recogieron la declaración no supieron a cual de los dos términos se refería el gabinete por lo que se resolvió que Japón “desconocía” (rechazaba) el ultimátum y fue atacado. Todo acabó con el lanzamiento de las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.</p>
<p> </p>
<p>Un hecho tan dramático solo pone de relieve la importancia de la comunicación bien hecha. Entenderse y hacerse entender. En el mundo empresarial, existen multitud de ejemplos de comunicaciones desastrosas por falta de profesionalidad en la traducción y el desconocimiento de la cultura de destino:</p>
<p> </p>
<p>Cuando la lapicera Parker llevó al mercado latino un bolígrafo con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de &#8220;<em>It won&#8217;t leak in your pocket and embarrass you</em>&#8220;, que significa: &#8220;No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará&#8221;, pero pensaron que <em>embarrass</em> se traducía distinto, consiguiendo el slogan: &#8220;<em>No goteará en tu bolsillo ni te embarazará</em>&#8221;</p>
<p> </p>
<p>La fabricante escandinava de aspiradoras Electrolux usó el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: <em>Nothing sucks like an Electrolux</em> (textual: &#8220;Nada chupa más que una Electrolux&#8221;), pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar &#8220;Nada apesta como una Electrolux&#8221;.</p>
<p> </p>
<p>El gobierno galés, en pleno cambio de señales de tráfico adaptadas al inglés cometió un error en uno de sus aviso de seguridad. Resulta que se quería traducir el siguiente cartel de aviso: “Respeten la velocidad. Zona residencial”. Al enviarle la propuesta al traductor, éste respondió con una respuesta automática: “Estoy fuera de la oficina. Envíen los trabajos de traducción más tarde”. Por alguna extraña razón, éste es el mensaje que aparece en galés en todos los carteles de aviso.</p>
<p> </p>
<p>Los errores de traducción (mistranslations) a menudo ocasionan perjuicios que no pasan de la mera anécdota:</p>
<p> </p>
<p>1995, partido Zaragoza-Chelsea. La situación en el campo se agrava por momentos. Los hooligans se enzarzan con la policía y aficionados locales y la tensión va en aumento. En un momento del encuentro, una falta deja tendido en el suelo a un jugador inglés. El estadio comienza a gritar: “Písalo, písalo”. Y de repente, los hinchas ingleses comienzan a aplaudir y a manifestarse en son de paz. Más tarde se hallaría la respuesta: los hooligans pensaron que lo que realmente tarareaba la afición del Zaragoza era “Peace and Love, Peace and Love”.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> Un pequeño diseñador de ropa, popularizó la venta de una de sus camisetas en las que aparecía una mariquita abrazado a un corazón y en la que se podía leer: “fag love” (en vez de “ladybug love”).</p>
<p> </p>
<p>Un médico de Roma no sabía por qué tenía tan poca clientela femenina tras colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (“<em>Especialista en mujeres y otras enfermedades</em>”).</p>
<p> </p>
<p>Y para terminar, un término que os puede ocasionar más de un malentendido: los FALSE FRIENDS, palabras que se parecen a como suenan en nuestro idioma original pero que significan cosas muy distintas. Por ejemplo, si estás en un bar no pidas un “vase of water” (florero de agua) pues seguramente te miren raro; mejor un “glass of water” para apaciguar la sed (por mucha que tengas). Aquí tenéis un enlace con los false friends más comunes en inglés: <a href="http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm">http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm</a></p>
<p> </p>
<p>Por todos estos motivos, es importante que las comunicaciones en otros idiomas se realicen por agencias de traducción consolidadas, ya que, dedicar los recursos necesarios a una comunicación bien hecha puede ahorrarte momentos embarazosos, confusiones innecesarias y malentendidos problemáticos.</p>
<p> </p>
<p>Evita entrar en el anecdotario de mistranslations!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La necesidad de internacionalizarse</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-necesidad-de-internacionalizarse/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-necesidad-de-internacionalizarse/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 08:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene Cau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[inteprete congreso]]></category>
		<category><![CDATA[Interprete conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones tecnicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[Es momento de internacionalizarse, de dar un paso al frente y hacia fuera. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La situación económica actual invita a considerar la opción de internacionalizar su marca y comenzar a exportar su producto o servicio. Se trata de una decisión estratégica cuyo objetivo no es la supervivencia sino crecer y salir fortalecido.</p>
<p> </p>
<p>Se suele caer en el error de que sólo las empresas grandes operan en mercados internacionales porque poseen la capacidad productiva y los recursos necesarios para ello, pero lo cierto es que cada vez son más las PYMES las que han decidido vender fuera de sus fronteras.</p>
<p> </p>
<p>Internacionalizarse es un proceso complejo:</p>
<p> </p>
<p>- encontrar la oportunidad en un mercado extranjero (detectar la necesidad en el país adecuado);</p>
<p> </p>
<p>- realizar un exhaustivo análisis del mercado al que te vas a dirigir y desarrollar la estrategia de marketing que te permitirá introducirte;</p>
<p> </p>
<p>- poner números a la aventura internacional y evaluar la inversión necesaria y la financiación de toda la operación;</p>
<p> </p>
<p>- solventar las barreras legales y logísticas…</p>
<p> </p>
<p>… y también, por supuesto, las lingüísticas.</p>
<p> </p>
<p>El idioma siempre es una hándicap importante y un factor de riesgo. La comunicación es el motor para generar oportunidades de negocio y resulta de vital importancia evitar errores lingüísticos que comprometan el éxito de toda la operación. Encontrar el asesoramiento adecuado supondrá la diferencia entre conocer el detalle y las peculiaridades del país al que te diriges o conformarse con una visión más general y de carácter “<em>turístico</em>”. En marketing, esta diferencia es clave en todas las acciones de promoción y comunicación.</p>
<p> </p>
<p>Es momento de internacionalizarse, de dar un paso al frente y hacia fuera. Pese a que es una decisión que conlleva una re-estructuración empresarial, un cambio de cultura y una inversión de tiempo, recursos y dinero, también es cierto que nunca antes se habían simplificado tanto los medios para tener una presencia en el mercado global sin importar el tamaño de nuestra empresa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-necesidad-de-internacionalizarse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de contenidos dinámicos</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-dinamicos/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-dinamicos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 09:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[CONTENIDOS web]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[textos dinámicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1219</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit realizamos traducciones de contenidos dinámicos de páginas  web a inglés, francés, italiano, alemán y a muchos otros idiomas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Dixit realizamos traducciones de contenidos dinámicos de páginas  web a inglés, francés, italiano, alemán y a muchos otros idiomas.</p>
<p>En ocasiones, las empresas publican contenidos diarios, semanales o mensuales. Se trata de textos con un contenido específico de su propio sector, artículos de interés, noticias puntuales, eventos que se organizan y que pueden interesar a las personas que visitan la web, etc. Es fundamental publicarlas en otros idiomas para tener una difusión internacional.</p>
<p>Este tipo de traducciones se realizan de forma urgente y en un plazo muy corto, asegurando siempre la máxima calidad, por lo que los traductores de contenidos dinámicos deben conocer en profundidad el sector sobre el que trabajan para enviar las traducciones con gran rapidez.</p>
<p>En Dixit podemos subir los contenidos directamente a través de un gestor de contenidos o mediante el acceso a un blog para agilizar el proceso.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-contenidos-dinamicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

