La traducción de los lenguajes especiales

El léxico de los lenguajes especiales o técnicos se caracteriza por la ausencia de connotaciones positivas o negativas y por la neutralidad, debido a la actitud de distancia de técnicos y científicos hacia el tema expuesto.

La falta de emotividad en la traducción de los textos técnicos y científicos hace que el texto de llegada sea los más transparente y preciso posible.

Para conseguir este objetivo  el traductor hace uso de la metáfora que va a desarrollar un papel muy importante en ese contexto visto que su función no es solo la de describir la realidad sino también de crearla.

En Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación, estamos especializados en la traducción de textos técnicos y científicos y mucho más.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso