La relación entre los lenguajes especializados y la lengua común ha llamado la atención de muchos académicos, interesados en las numerosas variedades del lenguaje especializado.

Sobre todo en el campo técnico-científico cada lenguaje especializado es considerado como una lengua nueva, artificial respecto a la lengua común habiendo sido desarrollada para objetivos comunicativos específicos, utilizando unos términos nuevos y reglas peculiares.

La relación con la lengua común constituye solo una de las tres grandes peculiaridades del lenguaje especializado. Las otras dos características se refieren a la naturaleza especializada del argumento y el nivel de competencia especifica por parte de los interlocutores.

Entre la lengua común y los lenguajes especializados existe un contacto bidireccional continuo.

La relación entre las palabras que solemos utilizar diariamente y los lenguajes especializados pueden ser de tipo:

-constitutivo:   el lenguaje especializado toma sus términos desde una lengua común dando a estos un significado bien delimitado;

– regulativo: la lengua común interviene en los lenguajes especializados para regular los discursos técnicos-científicos.

Estos continuos intercambios entre lengua común y lenguajes especializados tienen lugar por factores sociolingüísticos que caracterizan el panorama cultural moderno y que están enlazados entre ellos: por un lado los cambios de la sociedad junto con la difusión de la ciencia y de la tecnología y por otro lado la parcial disgregación de la articulación situacional por la cual hay una variedad lingüística por cada situación comunicativa.

En Dixit, agencia de traducción e interpretación, prestamos mucha atención a la tipología del lenguaje durante el análisis previo al proceso de traducción para obtener traducciones profesionales y de alta calidad.