Como ya hemos dicho varias veces, el lenguaje técnico es otro tipo de idioma respeto a lenguaje común, por eso hay que prestar mucha atención a la hora de hacer una traducción o una interpretación.

El lenguaje técnico tiene términos que están desconocidos hasta a los nativos del mismo idioma, y se diferencia según el sector al que pertenece.

Por ejemplo el lenguaje técnico de arquitectura puede ser desconocido para un ingeniero ambiental, aunque el conozca muy bien el lenguaje técnico de ingeniería y este sector se acerque mucho a el de arquitectura.

Cuando nos contraten un servicio de intérpretes, una de las primeras preguntas imprescindibles para ofrecer un servicio de calidad, es preguntar al cliente el tema del evento o de la reunión y de consecuencia contratar a los intérpretes especializados en el sector que requiere el servicio.

En Dixit garantizamos la máxima calidad de nuestros servicios de traducción e interpretación prestando mucho cuidado a la asignación del proyecto al intérprete y/o traductor adecuado.