Los matices en la interpretación jurada

En Dixit realizamos interpretaciones de todo tipo: simultáneas, consecutivas, de acompañamiento, susurrada, de enlace, juradas, etc, siempre seleccionando a los mejores traductores especializados en el tema.

Una de nuestras mayores demandas son interpretaciones juradas en Juicios orales. El traductor jurado se presenta en el Juzgado o Tribunal correspondiente y debe realizar una traducción lo más fiel posible al idioma original.

Es fundamental entender bien los matices del que habla, ya que la única interpretación de lo que diga el acusado, o testigo en el juicio y que le llega al Juez es a través del intérprete jurado. En este caso, el abogado defensor o demandante que haya solicitado la presencia de un traductor jurado no podrá participar en absoluto en la traducción ni decir nada, aunque sepa que la traducción no se está realizando correctamente.

Por ello un intérprete jurado de cualquier idioma: inglés, italiano, alemán, chino, árabe… debe tener una gran experiencia en la traducción en juicios, donde se utiliza un lenguaje muy rápido, con multitud de matices, donde se aportan datos nuevos de forma continua y hay que saber retener bien las ideas para luego comunicarlas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso