Los traductores en Dixit son profesionales altamente cualificados, y nos enorgullecemos de poder decirlo.

Un traductor no es una persona que simplemente habla muy bien otro idioma distinto del materno, es una persona con un amplio conocimiento de la cultura del otro país, porque ha vivido en él durante cortas o largas temporadas y ha leído su literatura y su prensa.

Además debe dominar el arte de escribir bien en su propio idioma, porque de nada sirve una traducción técnicamente correcta pero con una gramática deficiente, y por ejemplo, faltas de ortografía.

Traducir significa adaptar, no es una equivalencia exacta de términos, que pueden significar cosas diferentes en distintos contextos. Por ello hay que dominar todas las dimensiones de un idioma para traducirlo con precisión. Todos conocemos errores de malas traducciones, en ocasiones son divertidos, sobre todo en el sector turístico, pero cuando se trata de traducciones profesionales para vender la imagen de una empresa, la prescripción de un producto farmacéutico, un manual de instrucciones de una maquinaria pesada, o para montar un andamios en grandes estructuras, entonces mejor ponerse en manos de traductores profesionales, porque las consecuencias pueden ser catastróficas.

 

Conviene especializarse en determinados temas, para dominar bien un vocabulario específico, pero traducir requiere siempre estar estudiando. Es bueno para la mente