<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción de &#8220;De tal palo tal astilla&#8221; al inglés</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 13:02:38 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: neus</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>neus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 19:50:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731#comment-133</guid>
		<description>pues yo creo k la traduccion es:The apple never falls far from the tree. k significa lo mismo aunk sean deferente las palabras</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pues yo creo k la traduccion es:The apple never falls far from the tree. k significa lo mismo aunk sean deferente las palabras</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Diego</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/comment-page-1/#comment-86</link>
		<dc:creator>Diego</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 19:04:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731#comment-86</guid>
		<description>creo que se puede traducir como ¨A chip off the old block¨</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>creo que se puede traducir como ¨A chip off the old block¨</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Palo</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/comment-page-1/#comment-78</link>
		<dc:creator>Palo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 15:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731#comment-78</guid>
		<description>La correcta traducción es &quot;of tha stick an astille is&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La correcta traducción es &#8220;of tha stick an astille is&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

