Cuántas veces hemos escuchado frases, al ver una película subtitulada como ” está mal traducido”, “faltan cosas por traducir”. Es ese momento en el que haciendo alarde de nuestros profundos conocimientos de inglés nos consideramos capaces de juzgar la labor de subtitulación.
Lo que la mayoría de nosotros desconocemos es que el subtitulado tiene un límite de caracteres. Es decir, que un número limitado de caracteres hay que condesar todas las frases originales pero manteniendo el mismo mensaje.
La labor del traductor en el caso de la subtitulación es tan difícil como interesante, pues llega a resultar todo un reto el conseguir transmitir el mensaje original con muchas menos palabras y sin que se pierda sentido.
En Dixit nos gustan los retos y que las cosas salgan bien por ello contamos con los mejores traductores especializados en subtitulación.