<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Español</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/traductores/espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 12:04:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Cómo se traduce “No es lo mío” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 12:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “No es lo mío” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“No es lo mío”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>It&#8217;s not my cup of tea</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“No es lo mío”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Pasar la pelota” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para  “<strong>Pasar la pelota</strong>” al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>To pass the buck</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Pasar la pelota”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Del dicho al hecho hay un trecho” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=963</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Del dicho al hecho hay un trecho”  al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   “<strong>Del dicho al hecho hay un trecho</strong>”  al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>You&#8217;re asking for it!</strong> <strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> “</strong>Del dicho al hecho hay un trecho”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8221; El menor de los males&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:59:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=960</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘El menor de los males" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>El menor de los males’</strong> al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>The lesser of two evils</strong>, que se traduce al español como &#8220;<strong>El menor de los males</strong>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=956</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘No se ganó Zamora en una hora" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>No se ganó Zamora en una hora</strong>’ al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong><strong>Rome wasn&#8217;t built in a day</strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221;.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;Que tengas suerte&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:03:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traductores Españoles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para "Que tengas suerte" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para &#8220;<strong>Que tengas suerte</strong>&#8221; al inglés, en Dixit te lo contamos. </p>
<p><strong>Keep your fingers crossed</strong>, que se traduce al español como &#8220;Que tengas suerte&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-que-tengas-suerte-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción al francés de ‘La gota que colmó el vaso’</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 11:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘La gota que colmó el vaso’ al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>La goutte d’eau qui fait déborder le vase</strong>, que se traduce al español como &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-gota-que-colmo-el-vaso-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de &#8220;De tal palo tal astilla&#8221; al inglés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 15:07:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘De tal palo tal astilla" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8221; en Dixit te lo contamos.</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Like father, like son</strong></span>, que se traduce al español como &#8220;<strong>De tal palo tal astilla</strong>&#8220;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-de-tal-palo-tal-astilla-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción de &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221; al inglés</title>
		<link>http://www.dixit.es/traduccion-ingles-de-la-gota-que-colmo-el-vaso/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traduccion-ingles-de-la-gota-que-colmo-el-vaso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘<strong>La gota que colmó el vaso’</strong> al inglés en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="mso-ansi-language: ES-ES; mso-fareast-language: EN-US;" lang="ES-ES">
<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>La gota que colmó el vaso’</strong> al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>The last straw,</strong> que se traduce al español como<strong> &#8220;La gota que colmó el vaso&#8221;.</strong></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traduccion-ingles-de-la-gota-que-colmo-el-vaso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores Jurados</title>
		<link>http://www.dixit.es/madrid-traductores-jurados/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/madrid-traductores-jurados/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 18:40:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alvaro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Castellano]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[El Traductor Jurado es un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al castellano todos aquellos documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><strong>Dixit</strong> pone a tu disposición un equipo de traductores jurados en todos los idiomas.</p>
<p align="justify">El <strong>Traductor Jurado</strong> es un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al castellano todos aquellos documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial. Su campo de actuación no se limita a la traducción escrita ya que, también, están autorizados para llevar a cabo traducciones orales (interpretaciones) en comisarías, juicios, etc.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p align="justify">Toda <strong>traducción jurada</strong> debe llevar una Certificación (véase más abajo) cuya firma y sello han de estar registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores a través de la Delegación del Gobierno Civil de la Provincia en donde trabaja. Cualquier variación que se produzca en cuanto a los datos personales,  los <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> jurados estará obligado a comunicarlo a aquel ministerio.</p>
<blockquote><p>Certificación</p>
<p>Don/Doña &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; (nombre y apellidos), interprete jurado de &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. (lengua de destino) de un documento redactado en&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. (lengua de origen).</p>
<p>En &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; (lugar), a &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; (fecha)</p>
<p>Firma (conforme al articulo 7.6.)</p></blockquote>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre <strong>traducciones juradas</strong>, en Dixit podemos ayudarte:</p>
<p align="center"><strong>SOLICITA AHORA TU PRESUPUESTO SIN COMPROMISO </strong></p>
<p align="center"><a href="mailto:info@dixit.es"><strong>info@dixit.es</strong></a><strong> o llama al 91 771 26 33</strong></p>
<p align="center">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/madrid-traductores-jurados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
