<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Español</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/traductores/espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 16:47:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traductores e Intérpretes en Girona</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes-en-girona/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes-en-girona/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 14:48:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Actas notariales]]></category>
		<category><![CDATA[agencia]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Análisis financieros]]></category>
		<category><![CDATA[Arquitectura]]></category>
		<category><![CDATA[Automoción]]></category>
		<category><![CDATA[Banca]]></category>
		<category><![CDATA[Catalán]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Contratos de arras]]></category>
		<category><![CDATA[Demandas]]></category>
		<category><![CDATA[Documentación inmobiliaria]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Gallego]]></category>
		<category><![CDATA[Importación-exportación]]></category>
		<category><![CDATA[Industria]]></category>
		<category><![CDATA[Informes]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Liquidaciones bancarias]]></category>
		<category><![CDATA[Macroeconomía]]></category>
		<category><![CDATA[Manuales]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Microeconomía]]></category>
		<category><![CDATA[Portugués]]></category>
		<category><![CDATA[Presentaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Presupuesto]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos]]></category>
		<category><![CDATA[Ruso]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Sueco]]></category>
		<category><![CDATA[Telecomunicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Testamentos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Páginas Web]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción técnica]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?page_id=1195</guid>
		<description><![CDATA[¿Buscas un traductor o un intérprete en Girona? En Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación con más de 10 años de experiencia, podemos ayudarte. Nosotros te lo proporcionamos, en Girona o en cualquier punto de España, tenemos un amplio equipo de traductores que te ayudarán en tus necesidades de traducción o para reuniones internacionales en tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Buscas un traductor o un intérprete en Girona? En Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación con más de 10 años de experiencia, podemos ayudarte. Nosotros te lo proporcionamos, en Girona o en cualquier punto de España, tenemos un amplio equipo de traductores que te ayudarán en tus necesidades de traducción o para reuniones internacionales en tu empresa</p>
<p><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></p>
<h2>Agencia de traducción en Girona</h2>
<p> </p>
<p>Los traductores que trabajan para<strong> Dixit, Agencia de traductores e intérpretes</strong>, prestan su servicio en Girona y gracias a los gestores de proyecto, tendrás un único interlocutor que te permitirá acceder a una traducción perfecta a precios competitivos en Girona.</p>
<h2>Traductores jurados en Girona</h2>
<p> </p>
<p>Para bodas, juicios o trámites oficiales donde necesites un intérprete jurado que se desplace a Soria, Dixit, Agencia de Traductores jurados tiene el profesional que necesitas, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Además tenemos traductores especializados en traducción jurada de títulos y escrituras públicas, contratos privados, balances financieros o resoluciones judiciales, así como traducciones juradas de certificados de nacimiento, certificados de defunción, pólizas de seguros, permisos de residencia o cualquier tipo de traducción jurada de dictámenes médicos o ensayos clínicos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores-e-interpretes-en-girona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DIXIT en FITUR 2012</title>
		<link>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 16:36:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Irene</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[FITUR]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[IFEMA]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Turismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1191</guid>
		<description><![CDATA[Dixit estará presente con uno de sus mejores intérpretes nativos franceses para asistir al nuevo Ministro de Turismo y Comercio de Túnez, Mehdi Houas, durante su presentación, prestándole un servicio de interpretación de enlace del francés al español.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El nuevo Gabinete de turismo de Túnez en su stand de <strong><a title="Interpretes FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">FITUR 2012 </a></strong>presentará mañana, 18 de enero 2012, las ideas para asegurar el futuro de un sector vital para su economía así como las iniciativas más interesantes para dejar atrás un periodo negativo para el turismo del país norteafricano.</p>
<p>Dixit estará presente con uno de sus mejores intérpretes nativos franceses para asistir al nuevo Ministro de Turismo y Comercio de Túnez, Mehdi Houas, durante su presentación, prestándole un servicio de interpretación de enlace del francés al español.</p>
<p>La reunión tendrá lugar mañana, 18 de enero, al Pabellón 6 de la feria de turismo en IFEMA, Madrid.</p>
<p>Dixit también estará al lado del Ministro de turismo de Egipto Mounir Fakhry Abd ElNour, con un intérprete simultáneo nativo inglés, durante la rueda de prensa el día 19 de enero en <a title="Interpretes FITUR" href="http://www.ifema.es/ferias/fitur/default.html" target="_blank">FITUR</a>, en la cual se dará a conocer la situación actual del turismo en el país así como sus planes de recuperación para el año 2012.</p>
<p>Si tú también necesitas un servicio de interpretación o traducción de alta calidad, llámanos al +34 91 186 11 70  o envíanos un correo a <a href="mailto:info@traductores-espanoles.com">info@traductores-espanoles.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/dixit-en-fitur-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores en Guadalajara</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores/traductores-en-guadalajara/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores/traductores-en-guadalajara/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 14:12:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Demandas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Guadalajara]]></category>
		<category><![CDATA[Informes]]></category>
		<category><![CDATA[Presupuesto]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?page_id=1184</guid>
		<description><![CDATA[¿Buscas un traductor en Guadalajara o en otro lugar? ¿Necesitas un traductor jurado, un traductor técnico, un traductor médico, un traductor de páginas web, o un intérprete? En Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación con más de 10 años de experiencia, podemos ayudarte.
Solicita tu presupuesto
Agencia de traducción en Guadalajara
 
Hablamos tu idioma, por lo que si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Buscas un traductor en Guadalajara o en otro lugar? ¿Necesitas un traductor jurado, un traductor técnico, un traductor médico, un traductor de páginas web, o un intérprete? En Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación con más de 10 años de experiencia, podemos ayudarte.</p>
<p><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></p>
<h2>Agencia de traducción en Guadalajara</h2>
<p> </p>
<p>Hablamos tu idioma, por lo que si necesitas una traducción jurada en Guadalajara, nuestros traductores nativos atenderán tu proyecto de forma personalizada y siempre avalados por sus certificaciones como traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, garantizando un producto de altísima calidad</p>
<h2>Traductores jurados en Guadalajara</h2>
<p> </p>
<p>Especializados en Traducción jurada en Guadalajara , en Dixit, Agencia de Traductores e Intérpretes, podremos dar validez, exactamente igual que el original, a tus contratos, informes y reclamaciones jurídicas así como resoluciones jurídicas, demandas, certificados, títulos universitarios, diplomas… Recuerda que una traducción jurada es una traducción fiel a la original, firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. La entrega se realiza siempre por mensajería, da igual donde te encuentres.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores/traductores-en-guadalajara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Tienes toda mi atención” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1161</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Tienes toda mi atención” en inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“<span lang="ES">Tienes toda mi atención</span>”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong><strong><span lang="ES">I&#8217;m all ears</span></strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“<span lang="ES">Tienes toda mi atención</span>”<strong>.</strong></p>
<p><span lang="ES"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-tienes-toda-mi-atencion-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Matar dos pájaros de un tiro” en francés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 16:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Matar dos pájaros de un tiro” en francés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“Matar dos pájaros de un tiro”</strong> al francés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>D’une pierre deux coups, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Matar dos pájaros de un tiro”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-matar-dos-pajaros-de-un-tiro-en-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones  técnicas: productos cárnicos</title>
		<link>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 10:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[Búlgaro]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Neerlandés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1095</guid>
		<description><![CDATA[En Dixit, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong>, nuestros traductores están especializados en campos específicos y las traducciones se asignan a expertos en la materia. Por ejemplo, hace poco nos llegó de Inglaterra la traducción del inglés a español, neerlandés, francés, búlgaro, italiano y alemán de un catálogo de productos cárnicos, con descripciones muy detalladas de partes de la vaca, de la oveja y del cerdo.</p>
<p>Por muy buena voluntad que ponga un traductor, que es una persona que siempre busca información en diccionarios, glosarios, internet, etc, fue imposible encargar este trabajo a traductores generales y lo realizaron licenciados en veterinaria nativos de los distintos países a los que se iba a enviar el catálogo</p>
<p>Este sería un ejemplo muy ilustrativo de cómo se debe planificar un trabajo multilingüe, con seriedad, con rigor y con las personas cualificadas para ello</p>
<p><strong>Cadera y Lomo con hueso </strong></p>
<p>Código EBLEX: Rump B001</p>
<p>Código MLC: 13102</p>
<p>Se retira la falda a 50 mm de la punta del músculo dorsal.</p>
<p>El solomillo contiene tres costillas</p>
<p>Inglés</p>
<p><strong>Rump and Loin Bone-in</strong></p>
<p>EBLEX code: Rump B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Flank is removed 50mm from</p>
<p>tip of the eye muscle. Sirloin</p>
<p>contains three ribs.</p>
<p>Neerlandés</p>
<p><strong>Heup en Lende met bot</strong></p>
<p>EBLEX code: Heup B001</p>
<p>MLC Code: 13102</p>
<p>Ribstuk verwijderd 50mm vanaf uiteinde</p>
<p>van oogspieren. Lendenstuk bevat drie ribben.</p>
<p>Búlgaro</p>
<p><strong>Филейна и бутна част с кост</strong></p>
<p>EBLEX код: Филе B001</p>
<p>MLC код: 13102</p>
<p>Говеждата флейка е отстранена на 50 мм от върха на очния мускул. Флейката съдържа три ребра.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traducciones-productos-carnicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los Glosarios en la Traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 15:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=1077</guid>
		<description><![CDATA[Al realizar la traducción de grandes proyectos es muy importe la elaboración de un buen glosario.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al realizar la traducción de grandes proyectos es muy importe elaborar un buen glosario. Este glosario nos será de gran utilidad para el proyecto en concreto que vayamos a traducir y para posteriores proyectos de traducción del mismo campo.</p>
<p> El primer paso para crear un glosario es realizar un <strong>vaciado terminológico</strong> del contenido de la documentación que se va  a traducir.</p>
<p> Veamos un ejemplo: la traducción económica Inglés-Español de un cuaderno de ventas con 300 páginas y un sinfín de términos cuya traducción es compleja, ambigua y dudosa. Lo que debemos hacer es presentar al cliente nuestras propuestas de traducción de los términos clave y que las valide. El cliente nos dará su <em>feedback</em> y de este modo tendremos con seguridad la traducción exacta de los términos que nos planteaban dudas.</p>
<p> </p>
<p> Una vez creado el glosario de traducción se distribuye entre el <strong><span style="text-decoration: underline;">equipo de traductores</span></strong> profesionales para conseguir un estilo homogéneo y limpio y no varias traducciones para los mismos términos en un documento tan grande.</p>
<p> Es importante crear glosarios de traducción por campos de trabajo (<em>traducción financiera, jurídica, de marketing, médica, técnica, de ingeniería industrial, medioambiental o de software</em>) o por clientes, dado que en numerosas ocasiones los clientes de un mismo sector o campo de trabajo pueden querer distintas traducciones para un mismo término.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/los-glosarios-en-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “No es lo mío” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 12:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “No es lo mío” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“No es lo mío”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>It&#8217;s not my cup of tea</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“No es lo mío”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Pasar la pelota” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para  “<strong>Pasar la pelota</strong>” al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>To pass the buck</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Pasar la pelota”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Del dicho al hecho hay un trecho” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=963</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Del dicho al hecho hay un trecho”  al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   “<strong>Del dicho al hecho hay un trecho</strong>”  al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>Easier said than done</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> “</strong>Del dicho al hecho hay un trecho”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

