<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/traductores/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 12:04:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Cómo se traduce “No es lo mío” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 12:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “No es lo mío” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   <strong>“No es lo mío”</strong> al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>It&#8217;s not my cup of tea</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“No es lo mío”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-no-es-lo-mio-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 11:43:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[curiosidades traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[origen traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[La traducción es una actividad que se viene desarrollando desde la antigüedad, y una prueba  que lo evidencia es la Piedra de Rossetta....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit</strong>, nuestra gran especialidad es la traducción. Del latín <em>traductio, -onis,</em> que significa &#8220;hacer pasar de un lugar a otro&#8221;, somos conscientes de la importancia de comprender bien el significado de un texto en un idioma origen para luego reproducirlo en el idioma destino.</p>
<p>Los dos textos, tanto el de origen como el de meta deben ser tan equivalentes, que deben comunicar el mismo mensaje, aunque los contextos de escucha o lectura sean diferentes, las reglas gramaticales difieran, etc.</p>
<p><strong>La traducción</strong> es una actividad que se viene desarrollando desde la antigüedad, y una prueba  que lo evidencia es la Piedra de Rossetta, descubierta en 1799, que contiene grabados un mismo texto en tres idiomas: egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego y gracias a ella se pudieron descifrar los jeroglíficos egipcios, muy admirados por su belleza pero un misterio sin descifrar hasta bien iniciado el siglo XIX.</p>
<p>En cualquier caso, en <strong>Dixit</strong> sabemos que la traducción no es un calco literal sino una adaptación del lenguaje a otro idioma y cultura.</p>
<p>¡Contacta con nosotros para pedir tu presupuesto!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Pasar la pelota” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Pasar la pelota” al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para  “<strong>Pasar la pelota</strong>” al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>To pass the buck</strong><strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> </strong>“Pasar la pelota”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-pasar-la-pelota-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce “Del dicho al hecho hay un trecho” en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 10:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=963</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para “Del dicho al hecho hay un trecho”  al inglés, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para   “<strong>Del dicho al hecho hay un trecho</strong>”  al inglés, en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>You&#8217;re asking for it!</strong> <strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> “</strong>Del dicho al hecho hay un trecho”<strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-del-dicho-al-hecho-hay-un-trecho-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8221; El menor de los males&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:59:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=960</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘El menor de los males" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>El menor de los males’</strong> al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong>The lesser of two evils</strong>, que se traduce al español como &#8220;<strong>El menor de los males</strong>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/como-se-traduce-el-menor-de-los-males-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo se traduce &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221; en inglés?</title>
		<link>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Frases hechas]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=956</guid>
		<description><![CDATA[Si estás buscando una traducción para ‘No se ganó Zamora en una hora" al ingles, en Dixit te lo contamos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si estás buscando una traducción para ‘<strong>No se ganó Zamora en una hora</strong>’ al inglés en Dixit te lo contamos.</p>
<p><strong><strong>Rome wasn&#8217;t built in a day</strong>, </strong>que se traduce al español como<strong> &#8220;No se ganó Zamora en una hora&#8221;.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/no-se-gano-zamora-en-una-hora-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Necesitas una traducción jurada de alemán?</title>
		<link>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 11:02:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>    En <strong>Dixit</strong> te ayudamos para que puedas presentar tu documentación oficial traducida y sellada por un <strong>traductor jurado de alemán </strong>en el plazo previsto.</p>
<p>    Nuestros traductores jurados de Alemán están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (MAE), garantizando un producto de altísima calidad y exactitud.</p>
<p>     La traducción jurada de alemán-español o español-alemán, se entiende como “la versión de un texto de una lengua a otra en la que un ‘fedatario público’ -traductor jurado- da fe que corresponde al original”.<br />
Toda Traducción Jurada se entrega en papel legitimado y sellado y los documentos que pueden ser objeto de la traducción jurada son:</p>
<ul>
<li>Documentos médicos (historiales, certificados, etc.)</li>
<li>Documentos administrativos (informes, cartas, diplomas, carnet de conducir, títulos oficiales, etc.),</li>
<li>Documentos notariales (actas, poderes, certificados de matrimonio, resoluciones judiciales, testamentos, etc.)</li>
</ul>
<p>     Pide presupuesto y más información sobre traducciones juradas de alemán, en Dixit: envíanos un email a info@dixit.es o llámanos al 91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/necesitas-una-traduccion-jurada-de-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción on-line automatizada ¿es válida?</title>
		<link>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 09:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=947</guid>
		<description><![CDATA[Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En <strong>Dixit, agencia de traducción</strong>, si algo nos caracteriza, es la comunicación directa con nuestros clientes. </p>
<p>Recientemente han surgido empresas en Internet en las que puedes pedir un presupuesto de traducción online y te mandan la traducción sin tener que hablar con nadie, pero ¿eso es rentable?<br />
Quizá en circunstancias muy concretas pueda valer, pero te podemos asegurar desde la experiencia que la traducción NO ES UN PROCESO AUTOMÁTICO.</p>
<p>En Dixit, un Project Manager atiende tus necesidades: plazos de entrega, urgencias, glosarios previos, maquetaciones, traducción o no de imágenes no editables, dudas que pueden surgir durante el proceso de la traducción, preparación de trabajos para páginas web, traducciones juradas que deben entregarse en una dirección concreta y muchos muchísimos más matices.</p>
<p>Y lo más importante, si te surgen dudas con la traducción de algún término, o necesitas algún cambio posterior una vez entregado el trabajo, dispones de una persona con la que comunicarte.</p>
<p>No lo dudes, si quieres pedir un presupuesto y cualquier información sobre proyectos de traducción, en <strong>Dixit</strong> podemos ayudarte: envíanos un email a info@dixit.es  o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/la-traduccion-on-line-automatizada-es-valida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proyectos grandes de traducción</title>
		<link>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[gestor de proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo de una forma eficiente para obtener el mejor resultado.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dixit, agencia de traducción e interpretación</strong>, te ofrece servicios de traducción para proyectos grandes en todos los idiomas.</p>
<p>Cuando se trata de un proyecto amplio de traducción donde deben intervenir un equipo de traductores, Dixit coordina el equipo de trabajo a través de la figura de un gestor de proyectos, que se encarga de distribuir el trabajo, la elaboración de un glosario de términos específicos para obtener un trabajo final homogéneo y coherente.</p>
<p>El gestor de proyectos es tu interlocutor, que en todo momento se comunica contigo para informarte sobre el avance de la traducción y cualquier duda que se pueda plantear. </p>
<p>Para terminar el proyecto, se realiza una exhaustiva revisión del conjunto para garantizar siempre la máxima calidad de traducción.</p>
<p>Si quieres pedir presupuesto y más información sobre proyectos grandes de traducción, en Dixit podemos ayudarte: </p>
<p>envíanos un email a <a href="info@dixit.es">info@dixit.es  </a>o llámanos al  91 771 26 33.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/proyectos-grandes-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores en Palencia</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductores/castilla-leon/palencia/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductores/castilla-leon/palencia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 12:16:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Jurado]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?page_id=910</guid>
		<description><![CDATA[¿Buscas una agencia de traducción en Palencia, Castilla León? La Agencia de Traductores Dixit es una empresa profesional, joven, pero con los suficientes años de experiencia y una cartera de traductores tan amplia que podremos proporcionarte un servicio único y una calidad excelente en traducciones juradas, traducciones técnicas, traducciones médicas, traducciones jurídicas,…
Solicita tu presupuesto
Sean cuales [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Buscas una <strong>agencia de traducción en Palencia</strong>, <a title="Traductores en Castilla y Leon" href="http://www.dixit.es/traductores/castilla-leon/">Castilla León</a>? La <strong>Agencia de Traductores Dixit</strong> es una empresa profesional, joven, pero con los suficientes años de experiencia y una cartera de traductores tan amplia que podremos proporcionarte un servicio único y una calidad excelente en traducciones juradas, traducciones técnicas, traducciones médicas, traducciones jurídicas,…</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>Sean cuales sean tus necesidades de <strong>traductores en Palencia</strong>, desde escritos generales o textos especiales, eslóganes y presentaciones comerciales, textos jurídicos, traducciones juradas, manuales de instrucciones, software o páginas webs podemos ofrecerte los más altos estándares de profesionalidad en Dixit, Agencia de Traducción.</p>
<h2>Agencia de traducción en Palencia</h2>
<p>Los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores">traductores</a> que trabajan para Dixit, Agencia de <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traduccion">traductores</a> e <a title="Interpretes" href="http://www.dixit.es/interpretacion/">intérpretes</a>, prestan su servicio en <strong>Palencia </strong>y gracias a los directores de proyecto, tendrás un único interlocutor que te permitirá acceder a una traducción perfecta a precios competitivos en Palencia.</p>
<h2>Traductores jurados en Palencia</h2>
<p>Hablamos tu idioma, por lo que si necesitas una traducción jurada en Palencia, nuestros traductores nativos atenderán tu proyecto de forma personalizada y siempre avalados por sus certificaciones como traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, garantizando un producto de altísima calidad.</p>
<p>Si buscas un <a title="Traductores jurados" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">traductor jurado</a> en Palencia, Dixit, Agencia de Traductores jurados tiene el profesional que necesitas, nombrados por el <strong>Ministerio de Asuntos Exteriores</strong>, especializados en <strong>traducción jurada de títulos</strong> y <strong>escrituras públicas</strong>, <strong>traductor jurado de contratos privados</strong>, <strong>balances financieros</strong> o <strong>resoluciones judiciales</strong>, así como traducciones juradas de certificados de nacimiento, certificados de defunción, pólizas de seguros, permisos de residencia o cualquier tipo de <strong>traducción jurada</strong> de dictámenes médicos o ensayos clínicos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductores/castilla-leon/palencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
