<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Agencia de traducción e Intérpretes en Madrid &#187; Traductor en Plantilla</title>
	<atom:link href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-en-plantilla/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dixit.es</link>
	<description>Traductores e intérpretes en Madrid. Agencia de traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit ofrece servicios de traducción integrales, revisión de textos e interpretación</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 11:12:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Doce maneras de hacer fracasar tu negocio como traductor freelance</title>
		<link>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:10:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Autonomo]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Plantilla]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Ya hemos hablado de las ventajas y desventajas de ser un traductor freelance y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un traductor en plantilla. Si ya has decidido ser traductor freelance, te mostramos 12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.
Si piensas cosas del estilo a: “Este negocio sería perfecto si no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya hemos hablado de las <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/">ventajas y desventajas de ser un traductor freelance</a> y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un <a title="Trabajo de traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-en-plantilla/">traductor en plantilla</a>. Si ya has decidido ser <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">traductor freelance</a>, te mostramos <strong>12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo</strong>.</p>
<p>Si piensas cosas del estilo a: “<em>Este negocio sería perfecto si no fuera por todos esos clientes molestos</em>”, este es tu artículo. Si quieres deshacerte de ellos,  sigue algunos de los puntos que a continuación os mostramos y conseguirás un éxito memorable como freelance fracasado.</p>
<p>Realmente, hacer fracasar vuestro trabajo como <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> autónomos no es difícil. De hecho, podríais encontrar decenas de forma de evitar trabajar desde vuestra casa o sin necesidad de invertir dinero.</p>
<p><strong>1. Espera que los clientes lleguen a ti</strong></p>
<p>Tú  eres <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductores/">traductor</a>, ¿no? Pues los clientes tienen que encontrarte. Tú no tienes página web, ni correo electrónico, ni pones carteles, ni anuncios en internet, ni sales en las páginas amarillas, ¿para qué? Si los clientes te quieren, <strong>que te encuentren</strong>, como ellos quieran, pero que te encuentren ellos, no te expongas.</p>
<p><strong>2. Tomar la fecha de entrega como una vaga sugerencia.</strong></p>
<p>Si cumples las fechas de entrega está bien, pero si no puedes, no te preocupes. ¿Conoces la expresión “fashionably late”? La inventó un traductor autónomo que nunca entregó las traducciones a tiempo.</p>
<p><strong>3. Tomarse tiempo en contestar a los clientes</strong></p>
<p>¿Por qué contestar inmediatamente a los clientes que solicitan un presupuesto o te quieren mandar sus proyectos, cuando puedes hacerlo mañana o la semana siguiente? Lo mejor es hacerlos esperar; es más, cuanto mayor sea el tiempo de espera, será más sencillo que fracase tu negocio.</p>
<p><strong>4. No coger el teléfono o no devolver las llamadas</strong></p>
<p>Un potencial cliente te llama por teléfono. ¿Para qué coger el teléfono? <strong>Tienes mejores cosas que hacer que contestar</strong>, ¡déjalo sonar! O mejor aún, desactiva tu contestador automático y así no tendrás que molestarte en devolver las llamadas.</p>
<p><strong>5. No le des al cliente el servicio para el que te contrataron</strong></p>
<p>Tu sabes más que el cliente, tu eres más guay que él y tu gusto seguro que es mucho mejor que el suyo, así, aunque el cliente te contrate para que le traduzcas un determinado texto al <a class="nods" title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> de Inglaterra, decide tú, a tu libre albedrío, entregarle una versión americana. Además, no discutas ni le muestres tu parecer, tú simplemente, hazlo. Serás más feliz y tu cliente tendrá un texto mejor.</p>
<p><strong>6. Muestra tus emociones, tal y como te aparezcan.</strong></p>
<p>Si estás enfadado, aunque estés visitando a un cliente o hablando con él por el teléfono (ya que no cumpliste el punto 4), muéstraselo a tu cliente. Y si estás enfadado con él ya que no te hace caso (y no cumpliste el punto 5), no tiene sentido guardarte esa furia, muéstrala tal y como te venga y <strong>quédate tranquilo</strong>.</p>
<p><strong>7. Haz tus quehaceres.</strong></p>
<p>Da igual no entregar el trabajo a tiempo (ver punto 2). Hacer los recados, salir a la compra, hacer la cama, recoger la cocina, fumarte un cigarrito, todo eso es mucho más importante, todo tiene que ser hecho aunque le hayas dado al cliente una fecha de entrega y ya esté cumplido. ¿O es que tus clientes van a ser más importantes que tú?</p>
<p><strong>8. Pásate ese nivel de tu videojuego favorito</strong></p>
<p>Mmmmm. Tu <a class="nods" title="Traductor de Videojuegos" href="http://www.dixit.es/traduccion-videojuegos-traductor-software/">videojuego</a> favorito está esperándote en el salón. Ese nivel imposible te trae por el camino de la amargura y tienes que pasarlo. Te llevará horas, días, semanas pasarte un determinado videojuego. Hazlo, es la manera más sencilla de fracasar como traductor autónomo.</p>
<p><strong>9. Ve la tele</strong></p>
<p>Aunque mucha gente diga “es que durante el día no hay nada en la tele”. Mentira. Enciende la televisión y zapea en la búsqueda de ese programa que te llene la mañana de horas delante de la televisión. Hay programas durante la mañana que ni imaginas.</p>
<p><strong>10. Dedícale tiempo a tu hobby</strong></p>
<p>Y si no tienes, elige uno que no tenga nada que ver con tu perfil de traductor y disfruta de él todo el tiempo que te deje el punto 7, 8 y 9. Incluso el tiempo que deberías dedicarle a tus clientes.</p>
<p><strong>11. Y cuando te canses, acuéstate.</strong></p>
<p>Da igual levantarse a las mil o acostarse temprano, o echarse una gran siesta. Da igual, la cosa es dormir. Estar todo el día pendiente de tu hobby o de pasarte tu videojuego favorito es muy cansado. Descansa.</p>
<p><strong>12. Hazte cargo de un idioma que no es tu fuerte.</strong></p>
<p>Eres traductor de inglés, <a class="nods" title="Traductores de aleman" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-aleman-espanol/">alemán</a>, <a class="nods" title="Traductores Portugues" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a> e <a class="nods" title="Traductores de Italiano" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>. ¿Qué más da que el trabajo que te encarguen sea de <a class="nods" title="Traductores de francés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-frances-espanol/">francés</a>? Tú eres capaz de hacerlo y si no, ya encontrarás algún colega que te lo haga. O si eres especialista en <a class="nods" title="Traductores medicos" href="http://www.dixit.es/traductores/medicina/">traducciones médicas</a> y alguien te pide una <a class="nods" title="Traductores jurados" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">traducción legal</a>, no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, invéntate los textos. Nadie lo notará.</p>
<p>Bueno, a grandes rasgos, <strong>hemos enumerado 12 maneras de hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo</strong>. Ahora bien, hay bastantes más. <strong>¿Vas a poner remedio?</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><img class="size-full wp-image-678 aligncenter" title="Traductor autonomo" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos.jpg" alt="Traductor autonomo" width="508" height="297" /></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/12-maneras-de-hacer-fracasar-tu-negocio-como-traductor-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Prefieres ser traductor autónomo o traductor en plantilla?</title>
		<link>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/</link>
		<comments>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 10:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>SM</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Autonomo]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor en Plantilla]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dixit.es/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Cuando acabas la carrera de Traducción e Interpretación, sales de la Universidad con ganas de comerte el mundo e intentas introducirte en el mundo laboral como sea. Piensas en ser traductor autonomo o ser traductor en plantilla. ¿Que hacer? Pros y contra de uno y otro rol.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando acabas la carrera de <strong>Traducción e Interpretación</strong>, sales de la Universidad con ganas de comerte el mundo e intentas introducirte en el mundo laboral como sea. Entras en tu buscador favorito y mandas tu currículo a todas las <strong>agencias de traductores</strong> que ves en las 100 primeras posiciones. Mandas a diestro y siniestro, sin personalizar.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
<p>No recibes contestación de la mayoría y entonces te planteas el ser traductor autónomo y trabajar desde casa, cosa que ves mucho más cómoda. Vuelves a seleccionar tu buscador favorito y de nuevo mandas tu currículo a aquellas empresas que aceptan <strong>traductores autónomos</strong>, pensando que no hay diferencias.</p>
<h2>Diferencias entre trabajar en plantilla como traductor y ser traductor autónomo.</h2>
<p>Vamos a revisar los pros/contras de estos dos roles:</p>
<h3>11 claves de los traductores en plantilla:</h3>
<ol>
<li>Tienes una nómina y te retienen tu IRPF.</li>
<li> No pagas seguros sociales, ya que lo paga la empresa.</li>
<li> Tienes un horario fijo</li>
<li> Si te pones malo, la empresa que te contrata debe seguir abonándote tu sueldo.</li>
<li> Tienes vacaciones pagadas.</li>
<li> Tienes pagas extras.</li>
<li> Si te despiden, tienes derecho a una indemnización.</li>
<li> Tienes la posibilidad de ser social y relacionarte con compañeros de trabajo.</li>
<li> Estás en una oficina y te debes a las normas básicas de la convivencia.</li>
<li> Si quieres ir a algún evento o dar un curso de formación, normalmente el gasto suele correr a cargo de la empresa.</li>
<li> Te puedes apoyar en tus compañeros ante dudas en un determinado texto.</li>
</ol>
<h3>13 claves de los traductores autónomos</h3>
<ol>
<li>Tienes que buscarte los clientes.</li>
<li>Tienes que pagar tus seguros sociales como trabajador autónomo.</li>
<li>No estás supeditado a un jefe y puedes tomar tus propias decisiones.</li>
<li>Puedes desgravar IVA y gastos propios de tu trabajo.</li>
<li>No tienes horarios fijos.</li>
<li>Tienes una fecha de entrega de tus proyectos que debes cumplir.</li>
<li>No puedes relacionarte con compañeros de trabajo.</li>
<li>La mayoría de las veces no tendrás a quien preguntarle a no ser que te hagas con una buena comunidad online.</li>
<li>No tienes vacaciones (si no trabajas, no cobras)</li>
<li>No tienes baja por enfermedad (si no trabajas, no cobras)</li>
<li>Puedes ganar mucho dinero si te distribuyes bien tu trabajo</li>
<li>Si quieres ir a algún evento o dar un curso de formación, te lo debes costear tu mismo.</li>
<li>No debes arreglarte para ir a trabajar.</li>
</ol>
<p><img class="size-full wp-image-670" title="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" src="http://www.dixit.es/wp-content/uploads/2009/10/traductores-autonomos-traductores-plantilla.jpg" alt="Traductores Autonomos o Traductores en plantilla" width="508" height="297" /></p>
<p>Ahora bien, ¿Qué te conviene? Es difícil de decir, ya que cada caso tendrá su propia idiosincrasia, pero es obvio que la mayoría de los lectores responderán que lo que más les conviene es trabajar como <strong>traductor en plantilla</strong> por la seguridad que eso conlleva. ¿Qué es más fácil? Obviamente hacerse autónomo, ya que si tienes empresas para la que trabajar, darse de alta como autónomo es muy sencillo. Y, si consigues hacerte una cartera de agencias de <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/">traductores</a> y empresas para las que trabajar que te convengan, es obvio que la remuneración que puedes alcanzar es superior a la del trabajador que tenga nómina.</p>
<div class="boton flotaderecha"><a href="http://www.dixit.es/presupuesto/">Solicita tu presupuesto</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
