Interpretación simultánea   

La interpretación simultánea (también conocida como traducción simultánea o de conferencia) es aquella en la que uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes dentro de una cabina insonorizada reproducen sincronizado el mismo discurso o ponencia en la lengua de los oyentes. En cada cabina de trabajo suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas e interpretan como un equipo en el que se alternan cada 25 minutos.

Existen ocasiones en que este tipo de interpretación unidireccional no funciona dado que existe más de un idioma pasivo (oradores) y más de un idioma activo (intérpretes). En estos casos se aplica el relé o interpretación relé en la que los intérpretes no interpretan desde el idioma original del discurso sino que lo hacen desde otro idioma que sirve de nexo entre la legua original y a lengua meta. La lengua que se utiliza entre la original y la meta se llama lengua pivot.

La interpretación simultánea se utiliza en congresos, eventos internacionales, etc.

Para que esta interpretación funcione correctamente es necesario un equipo audiovisual compuesto por cabinas de audio, receptores inalámbricos, megafonía, micrófonos, monitores y un técnico de sonido que coordinará el correcto funcionamiento de cada uno de esos componentes.

Hay ocasiones en las que la interpretación se realiza mediante un sistema que consta de un transmisor de radio-frecuencia y receptores pero sin cabina insonorizada, hablamos del maletín infoport, por su ligereza, es útil en determinadas circunstancias como visitas a instalaciones; permite a delegados e intérpretes desplazarse ágilmente. Sin embargo, nunca puede suplir la función de una cabina tratándose de una conferencia, ya que habría interferencias de sonidos.

 

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva un orador produce un discurso o ponencia en una lengua y un intérprete que se encuentra a su lado reproduce el mismo discurso en la lengua de los oyentes.

El orador hace pausas en su discurso cada cierto tiempo para que intervenga el intérprete y reproduzca su discurso en la lengua de los oyentes. Los tiempos de habla del orador y del intérprete se suelen pactar antes de comenzar el discurso, pero suelen rondar los 3-5 minutos de duración para discursos y ponencias y el tiempo que se requiera en negociaciones y reuniones.

La interpretación consecutiva se suele utilizar en reuniones bilaterales, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas, comidas, discursos de bienvenida y también en discursos y ponencias.

Para el correcto funcionamiento de la interpretación consecutiva, el intérprete debe tomar las notas necesarias que le hagan reproducir fielmente el discurso del orador.

 

Interpretación de enlace y acompañamiento

En la interpretación de enlace y acompañamiento un intérprete funciona de enlace entre 2 o varias personas que hablan distintas lenguas. El intérprete de enlace interpreta en ambas direcciones y va interpretando el contenido del discurso de cada uno de los oradores para que lo escuchen los demás oyentes en su lengua materna.

El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace pero además le acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir.

Puede tratarse de viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, etc.

 

Interpretación susurrada    

En este tipo de interpretación el oyente final contrata a un intérprete que interpreta únicamente para él dado que la lengua materna de este oyente es diferente a la del resto de los oyentes de la sala o reunión.

La interpretación que se realiza es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes. Es una interpretación que se utiliza poco y en actos breves. E s unidireccional.

Se la conoce también con el nombre de interpretación de chuchotage.

 

Interpretación jurada

La interpretación jurada es aquella que se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc.

La interpretación jurada es como una interpretación de enlace pero homologada por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que obtiene el título de intérprete jurado una vez aprobadas una serie de pruebas de traducción.

Una vez finalizada la intervención del intérprete, éste deberá firmar y jurar todo aquello que haya traducido oralmente o por escrito.

 

 

Solicitar presupuesto