En Dixit ofrecemos servicios profesionales de interpretación. Contamos con un equipo de gestores e intérpretes que satisfarán plenamente tus necesidades en eventos, congresos multilingües, reuniones, cursos de formación, reuniones bilaterales, acompañamiento en viajes y cualquier tipo de gestión.
Te proporcionamos interpretación simultánea, consecutiva, de enlace, acompañamiento, susurrada y jurada.
En la interpretación simultánea, disponemos del equipo técnico audiovisual que incluye técnico de sonido, cabinas para intérpretes, receptores y cualquier material audiovisual o de megafonía que precises.
Sí, ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de que les gestionemos todo el equipo técnico necesario para su evento: desde equipo básico (cabinas, receptores, micrófonos y altavoces) hasta monitores, proyectores, cámaras, atriles, expansores para streaming, etc.
El Infoport es un maletín que, generalmente, tiene 20 receptores y 1 micrófono para el intérprete. Es muy útil en eventos con formato reunión, por ejemplo, ya que permite ahorrar los costes que suponen una cabina y, aun así, ofrece receptores a un máximo de 20 participantes.
El inconveniente es que el intérprete o intérpretes no estarán insonorizados, por lo que hay que tener en cuenta el ruido ambiente que se generará en la sala.
Es un tipo de interpretación que consiste en que el intérprete va tomando notas sobre el discurso del orador para posteriormente reproducirlo en el idioma meta. Para poder llevarse a cabo, necesitamos que el orador pare cada 5 minutos como máximo y le dé tiempo al intérprete a hacer su trabajo.
Tiene la ventaja de que no requiere equipo técnico, por lo que sale más rentable que una interpretación simultánea. No obstante, hay que tener en cuenta que, al tener que dejar espacio al intérprete, se duplica el tiempo que dura el evento.
En la modalidad de interpretación simultánea, si el evento supera la hora y media, es necesario contratar a dos intérpretes para que vayan haciendo turnos a lo largo del evento.
Esto es debido a que el trabajo de interpretación simultánea es muy intenso y exigente, ya que no se trata solamente de controlar dos idiomas, sino que hay que ser muy minucioso, resolutivo, sintético y analítico. Además, el compañero de cabina que no esté activo siempre suele ayudar al que está interpretando a la hora de encontrar un término o salir de cualquier apuro lingüístico que le surja durante su turno.