At Dixit, we offer professional interpreting services. Our team of managers and interpreters will fully attend to your needs at events, multilingual congresses, meetings, training courses, bilateral meetings, travel accompaniment and any other arrangement that may arise.
We provide simultaneous, consecutive, liaison, escort, whispered and sworn interpreting.
For simultaneous interpreting, we can provide audiovisual equipment, including sound technicians, interpreter cabins, receivers and any audiovisual or PA equipment you may require.
Yes, we offer our clients the option of having us manage all the technical equipment needed for their event: from standard equipment (cabins, receivers, microphones and loudspeakers) to monitors, projectors, cameras, lecterns, streaming expanders, etc.
An Infoport is a portable case that generally comprises 20 receivers and, one microphone for the interpreter. It's very convenient for events such as meetings, as it cuts costs incurred by a cabin, while still providing receivers for up to 20 attendees.
The downside is that the interpreter(s) will not be soundproofed, so the ambient noise that will be made in the hall must be taken into account
This type of interpreting involves the interpreter taking notes on the speaker's speech and reproducing it in the target language. For this to be possible, we need the speaker to stop every 5 minutes, at the most, to give the interpreter time to carry out the interpretation.
It offers the advantage that no technical equipment is required, which makes it more cost-effective than simultaneous interpreting. Nevertheless, it should be borne in mind that by having to allocate additional time for the interpreter, the duration of the event is doubled.
For simultaneous interpreting, if the event lasts longer than an hour and a half, two interpreters must be hired to alternate throughout the event.
This is because simultaneous interpreting is very intense and demanding as it involves more than just mastering two languages; it requires thoroughness, decisiveness, synthesising and analytical skills. Moreover, the non-active cabin mate often helps the interpreter find a term or overcome any linguistic difficulties that may arise during their shift.