Dixit

About Dixit

This author has not yet filled in any details.
So far Dixit has created 280 entries.

Los Intérpretes de Dixit

El intérprete necesita un dominio absoluto del lenguaje, ya que no dispone de tiempo para pensar y estructurar sus mensajes y tiene que disponer de una alta capacidad de concentración e improvisación.

La obtención de un intérprete profesional no es tarea fácil.

En Dixit estamos altamente especializados en este tipo de servicio: todos nuestros intérpretes han pasado por un proceso de selección muy riguroso; solo forman […]

Incremento de solicitudes de Traducción a turco.

Recientemente en Dixit hemos detectado un incremento de las solicitudes de traducción a turco, tanto a nivel empresarial como a nivel particular. Encontrar un buen traductor de turco no es tarea fácil, en Dixit disponemos de traductores turcos altamente cualificados y experimentados. Nuestros traductores se encargaran de traducir los matices del sentido del texto original dando como resultado una traducción profesional de alta calidad.

A […]

“Index Translationum”: ¿qué es?

El “Index Translationum” es el listado de todos libros traducidos en el mundo, una especie de bibliografía de traducciones. Este ha sido creado en 1932. La institución responsable de la continua actualización de esta estadística es la UNESCO.

Traducción y subtitulación

Cuántas veces hemos escuchado frases, al ver una película subtitulada como » está mal traducido», «faltan cosas por traducir». Es ese momento en el que haciendo alarde de nuestros profundos conocimientos de inglés nos consideramos capaces de juzgar la labor de subtitulación.
Lo que la mayoría de nosotros desconocemos es que el subtitulado tiene un límite de caracteres. Es decir, que un número limitado […]

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos, o palabras cognadas o engañosas, son términos de distintos idiomas que se aparecen mucho por su raíz y tienen una morfología parecida.

Estos términos, a la hora de traducir, pueden ser un problema para el traductor, que, si no presta mucha atención, puede caer en graves errores de traducción.

Afortunadamente, durante la carrera de traducción, el estudiante suele familiarizar mucho con este problema […]

Comunicación Empresarial

En el mundo empresarial e incluso en nuestras comunicaciones a nivel individual, las comunicaciones escritas se redactan en varios idiomas a demás del nuestro.
El uso por parte de las empresas de traductores gratuitos, o traductores on line, da como resultado traducciones inentendibles y al leerlas se percibe rápidamente que la traducción se ha hecho con un software.
Las traducciones empresariales tienen como principal objetivo ser […]

Una mala traducción puede salir cara

En Dixit, a veces nos llegan encargos de revisar una mala traducción y en estos casos, a veces hay que rehacerla prácticamente de cero.

Es importante confiar en traductores profesionales que garanticen una calidad, porque si no, hay que pagar una primera traducción y luego una revisión, con lo cual el coste es enorme, así como la pérdida de tiempo y de energía.

En tiempos […]

Presupuesto para Servicio de Interpretación

Diariamente llegan a nuestra agencia numerosas solicitudes de presupuesto para el servicio de interpretación.

La tarea de los jefes de proyectos, que suelen atender  a estas solicitudes, es hacerle las preguntas al cliente para que facilite la información necesaria para prepararle una oferta adapta a sus necesidades y al servicio que solicita.

Según el sector de pertenencia de la empresa que solicita el servicio y según […]

La traducción en la historia: un pequeño gran error

La traducción, conocida como tal es una de las profesiones más antiguas de la historia. Una de las primeras pruebas de traducciones escritas conocidas en la historia es la de la Piedra de Rossetta, en la que aparece escritura en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y en griego.

Errores de traducción: el caso de la película “Slumdog Millionaire”

Durante la escena de una agresión en la que se mata la madre de los dos protagonistas sale una voz que grita:” Son musulmanes, escaparos”.

El problema es que en el idioma original la misma voz grita: “ They are muslims, get them” que en español se traduce como “Son musulmanes,  cogedlos”. Es por este error de traducción que se ha confundido el papel del […]

contactar