La mayoría de las veces estas dos palabras se utilizan para indicar una persona que ayuda la comunicación entre personas de habla distinta.
Si vamos a hacer una búsqueda más exacta, en el DRAE, vemos que:
El intérprete es la “Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.”
Y, en cambio, el traductor es la “Persona que traduce una obra o escrito.”
Quien no esté en el sector de la traducción y de la interpretación, o sea la mayoría de las personas, suele no conocer la diferencia y es por eso que ahora los dos términos se intercambian en la comunicación, sin ningún problema.

En Dixit, frecuentemente recibimos solicitudes de traducciones científicas, tanto a nivel particular: investigadores, profesores universitarios, responsables de departamentos de investigación, como empresarial: laboratorios, empresas farmacéuticas…. Traducimos todo tipo de documentos: publicaciones, artículos científicos, resultado de estudios, informes periciales……

Este tipo de traducciones no solo requiere por parte del traductor de un perfecto conocimiento del sector sino que además este debe de tener una cultura científica y técnica adaptada al tema a traducir.

En Dixit contamos traductores altamente cualificados no solo por su experiencia, sino también por su formación, lo que nos permite ofrecer este servicio a todos los idiomas y ámbitos más punteros; economía, sector energía renovable, sector hidráulico, transportes, medioambiente, medicina, biología…..

No dude en contactar con nosotros si desea confiar su proyecto a una agencia especialista en traducción científica

Las traducciones de marketing se realizan en Dixit con traductores especializados en el tema, ya que exige una comunicación fluida y un dominio absoluto del lenguaje a la hora de captar la atención de un cliente o posible lector.

En una publicación comercial, por ejemplo de un folleto, a veces es imposible la traducción literal de las expresiones, ya que una frase que en inglés puede resultar graciosa, o rimar, o formar una aliteración (repetición de sonidos) con intención, al pasarla a otro idioma pierde completamente la “gracia”. Por ello, el traductor profesional es el que no solo adapta la comunicación, sino que “inventa” las frases para que tengan la misma función: captar la atención del lector, ser llamativo, crear curiosidad y que la persona lea todo el contenido hasta el final.

En ocasiones un excelente traductor técnico no serviría quizá para traducciones más creativas, y es importante que la agencia de traducción catalogue perfectamente a sus empleados para asignar los diferentes trabajos. En Dixit tenemos traductores de todos los idiomas y especializados en el sector de marketing y la publicidad.

Entre 2012 y 2014 Madrid será sede de 5 importantes congresos internacionales y 14 eventos, atrayendo hacia la capital española más de 16.000 profesionales de todos los sectores: sanitario, aeronáutico, alimentario, auditoría financiera, ingeniería etc.

Tal elección demuestra como Madrid sea capaz de organizar la ciudad desde un punto de vista de la infraestructura y facilitar servicios de alta calidad en todos los eventos de los distintos sectores.

En el sector médico, por ejemplo, está prevista la organización del Congreso Panamericano de Medicina Intensiva, en el sector de la ingeniería mundial el ASME (American Society for Mechanical Engineers) está ocupado ahora mismo en organizar su propio congreso internacional de ingeniería en la capital española.

Sin duda alguna, la organización de estos eventos, a nivel internacional, en Madrid aporta su contribución al desarrollo de la actividad económica y turística en la capital.

Según el Plan Estratégico de Turismo de Madrid 2012-2015 (‘Madrid, tourist friendly’, lema del Plan Estratégico de Turismo 2012-2015), la organización de dichas celebraciones y eventos irá mejorando cada vez más dando la posibilidad a nuestra ciudad de crecer de forma exponencial bajo este punto de vista.

El sector de las traducciones al que pertenece nuestra agencia, DIXIT, está altamente relacionado con este desarrollo visto que, allí donde distintos idiomas van mezclándose para llegar a una comunicación eficaz, intervienen nuestros intérpretes y traductores profesionales, garantizando el éxito de cada intercambio lingüístico, en cualquier sector.

Dixit, agencia de traducción e interpretación, no deja de sorprender a sus nuevos clientes del sector farmacéutico llegados a Madrid para el CPHI pharma event, que está teniendo lugar en el recinto Ferial de IFEMA estos día, desde el 9 hasta el 11 de octubre.

Nuestros intérpretes profesionales siguen prestando sus servicios de máxima calidad a importantes clientes del sector que no dejan de cumplimentarse con nosotros.

Una vez más Dixit demuestra a sus clientes, nuevos y antiguos, que nuestra agencia y nuestros servicios son sinónimo de máxima calidad y éxito garantizados.

En Dixit somos especialistas en la traducción de páginas web, ofrecemos este servicio a las empresas que tienen un ámbito internacional o que desean acceder a él.

Traducimos a los principales idiomas europeos; Inglés, francés, Italiano, alemán, portugués; nacionales: catalán, euskera, gallego…e Internacionales; chino, japonés, ruso, árabe, coreano….

Cada traducción web es realizada por un traductor nativo con más de cinco años de experiencia, conocedor del sector o del producto del cliente y posteriormente es revisada por otro traductor .

Gracias a un estricto control de calidad, a un equipo de traductores altamente cualificado y especializado y a nuestra experiencia en este campo con más de 120 traducciones de páginas web, garantizamos que cada detalle es revisado dando como resultado una traducción de calidad y atractiva al público al que se dirige.

Ofrecemos a nuestros clientes una forma sencilla de integrar los textos usando herramientas de traducción que nos permiten la actualización de las diferentes versiones lingüísticas de la página.

Eligiendo Dixit para este tipo de servicio no tendrá que preocuparse, pídanos presupuesto sin compromiso, estaremos encantados de atenderle y asesorarle.

El otro día participamos en la traducción simultánea de la actriz Naomi Watts en la emisión del preestreno de la película Lo imposible, en una conocida cadena de televisión.

La traducción simultánea fue de inglés a español, y se realizó con bastante éxito.
El intérprete debe estar preparado para una interpretación en directo que se emite por la tele, por ello debe ser un profesional con mucha experiencia, y “tablas” para resolver cualquier imprevisto que pueda surgir. Además de la traducción, es importante el tono de voz, intentar recrear el matiz de la conversación y por supuesto que parezca casi que se está doblado. Es conveniente que la intérprete sea una mujer para que no resulte chocante la voz.

En otra ocasión realizamos la traducción del comité olímpico donde por cierto Madrid no salió seleccionada para el año 2016.

En este artículo nos vamos a centrar en el formato de la documentación que nos entregan los clientes para traducir. Lo ideal sería que nuestros clientes nos entregasen toda la documentación que necesitan traducir en formatos editables de texto tales como Word, Excel, PPT y algunos Pdf´s.

No obstante, mucha de la documentación que traducimos para nuestros clientes procede de originales en soporte papel. Una vez que tenemos esta documentación en nuestra agencia de traducción la escaneamos o ya viene escaneada. Cuando la resolución es buena no hay inconveniente. El problema surge cuando la resolución es muy baja. Generalmente, se trata de documentación procedente del Registro Mercantil, Registro Civil, organismos públicos, juzgados, Hacienda, Seguridad social, ministerios, ayuntamientos, etc. Otros documentos proceden de las notarías. El caso es que la mayoría de estos documentos suele tener un formato original de papel timbrado y la única forma de digitalizarlo es escaneándolo.

Para trabajar en la traducción de este tipo de documentación escaneada es necesario contar con software de reconocimiento de caracteres más conocidos como programas OCR. Lo que conseguimos con este tipo de software es convertir toda la documentación oficial escaneada en texto editable. De este modo, conseguimos trabajar sobre el propio texto convertido a editable.

Generalmente, cuando pasamos el programa OCR por un texto escaneado el resultado final es un texto editable de relativa calidad. Cuando hay poca resolución en la documentación escaneada el resultado de pasar el programa OCR es de una calidad bastante nimia.

Por ello, es muy importante comunicarle al cliente que la resolución de la documentación escaneada que nos envíe debe ser alta en aras de poder trabajar en condiciones con un original editado.

El próximo día 24 de octubre se celebrará en Madrid, IFEMA Centro Norte de Convenciones, el Congreso Nacional de Finanzas. Este será el punto de encuentro de la dirección financiera de múltiples empresas, por ello esta feria es de especial importancia para nosotros, ya que este congreso será el escenario de múltiples operaciones comerciales que se concentran en un solo día de trabajo.

Dixit asistirá como visitante, con un único fin, conseguir los mejores resultados posibles. Ofreceremos a las empresas asistentes la posibilidad de contratar nuestros servicios tanto de traducción como de interpretación y aunque trabajamos con todos los formatos y estilos, estamos altamente especializados en el campo financiero por lo que nuestra asistencia a este congreso será de especial utilidad para las empresas asistentes.

Una de las claves para el éxito de una agencia de traducción reside en su la labor comercial. Las acciones comerciales de la agencia pueden marcar la diferencia entre una agencia de traducción mediocre y una que goce de gran reputación.

La principal fuente de captación de clientes para una agencia de traducción pequeña es a través de su página web mediante los anuncios que publique en Google (los conocidos Adwords o el posicionamiento orgánico natural de la página).

Otra fuente de captación muy importante es a través de los contactos personales de los socios, directivos o empleados de la agencia de traducción. Nos sorprendería ver la cantidad de contactos comerciales que podemos obtener de nuestro entorno personal, ya sean amigos familiares, compañeros de estudios, másters o cualquier otra relación personal.

No menos importante sería crear una red de colaboración comercial externa a la agencia de traducción. A través de comerciales externos también podríamos expandir nuestras ventas.

Crear sinergias y posibles acuerdos de colaboración con otras agencias de traducción también nos pueda ayudar a aumentar nuestras ventas. Puede ser prestando servicios de traducción a agencias del extranjero utilizando el español como lengua de llegada ya que les daremos confianza a la hora de traducir desde sus idiomas hacia el español.

La asistencia a eventos, ferias y congresos de cualquier sector del mercado global también nos ayudará. Allí nos daremos a conocer a las empresas del sector que corresponda. Por ejemplo, cabría citar congresos de medicina, congresos sobre asuntos económicos, instituciones, congresos para despachos de abogados internacionales, ferias sobre ingenierías varias, etc…
Éstas son algunas de las formas de conseguir negocio para aumentar las ventas de nuestra agencia de traducción.

En Dixit, estamos especializados en la traducción de todo tipo de proyectos empresariales, contamos con un equipo de traductores altamente cualificados que están segmentados en temas e idiomas.

Ofrecemos traducciones literarias para el idioma que elija nuestro cliente, entre los que podemos destacar; español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, japonés……

Una buena traducción literaria requiere un dominio absoluto de la legua de destino así como una buena formación lingüística.

Una vez se pone en marcha el proyecto de traducción literaria el traductor inicia un proceso de análisis del texto proporcionado, procede con su traducción y el texto final es revisado por otro traductor que es el que da aprobación final. En estos casos el trabajo del traductor es bastante complicado, teniendo que considerar muchos aspectos y dependiendo del tema del libro a traducir se utilizará diferentes técnicas profesionales.

Uno de los principales inconvenientes a los que se enfrentan tanto las agencias de traducción como los traductores a la hora de traducir es el formato de texto en el que los clientes envían los textos originales a traducir.

Existen muchos clientes que envían sus textos a traducir en formatos editables como Word, Excel, PowerPoint y otros archivos de texto con la extensión ”.txt”. Estos archivos son muy fáciles de traducir a nivel de formato y maquetación ya que podemos crear una copia del archivo original y trabajar con la traducción sobre la copia. A veces existen imágenes dentro de estos archivos de texto editable como tablas, ilustraciones, fotos que contienen texto y debemos traducirlas. Lo único que tendremos que hacer es convertir estas imágenes en editables y ya podremos traducir. La conversión se puede realizar mediante una programa OCR o a través las herramientas asistidas por ordenador.

Otros clientes nos envían la documentación a traducir en formatos de imagen como JPG, GIF, PDF, Photoshop, BMP o directamente escaneados en PDF. Es aquí cuando nos encontramos con el verdadero problema. En caso de querer enviar la traducción con el mismo formato, es importante que trabajemos con herramientas asistidas por ordenador ya que éstas pueden convertir a texto casi todo los formatos de imagen y devolver la traducción en el mismo formato que nos entregó el cliente.

En el caso de documentación escaneada en formato de imagen de texto tanto oficial de organismos como manuscrita, necesitaremos un programa OCR que digitalice todo el texto para que podamos traducir. En estos casos es importante que revisemos la documentación antes de traducir en caso de que no se haya digitalizado todo. A veces hay marcas de texto escondidas que surgen como consecuencia de la digitalización. Para ello es muy importante que revisemos de forma detenida todos los archivos que pasemos a través de un programa OCR.

Pídenos presupuesto sin
compromiso