El 30 de enero de 2013 se vuelve a celebrar en Madrid, IFEMA, la Fiera Internacional de Turismo, mejor conocida como Fitur.
Es un evento al que participan todos los profesionales del turismo provenientes de todas partes del mundo para promocionar todas la posibles metas de turismo, hasta las más desconocidas.
Este año también Dixit ofrecerá a todos los expositores de Fitur sus servicios de intérpretes en más de 50 idiomas para garantizar el éxito de la comunicación de negocios entre las distintas empresas.

Uno de los factores clave a la hora de elaborar un presupuesto de traducción es el recuento de palabras. En dixit tenemos las herramientas necesarias para realizarlo.

En el caso de un Word, el propio programa facilita la labor gracias al apartado “Contar Palabras” de la barra de estado. Y en el caso del Excel y del Power Point, siempre que no haya imágenes no editables, el recuento también es fiable al 100%.

El problema se plantea con un archivo PDF, pero gracias a los programas de OCR se garantiza un recuento fiable, ya que podemos convertirlos en Word y eliminar caracteres.

Otro asunto diferente es la custodia de esta documentación, que queda protegida por el gestor de proyecto encargado de la gestión y contacto con el cliente, y luego por la persona que realiza la traducción. Respetando en todo momento la confidencialidad

La traducción literal es un método de traducción que permite de trasladar el significado del texto de origen de una manera exactamente igual en el texto de llegada, manteniendo las mismas características lingüísticas y de estilo.
En estos casos hay que encontrar una correspondencia de conceptos y de funciones a nivel de palabras.
Gracias a la máxima adhesión con el texto de origen, el traductor tiene la posibilidad de conseguir unos resultados más eficaces con el mínimo gasto de recursos. Las estrategias de la traducción literal constituyen uno de los procedimientos primarios que el traductor tiene a disposición para dedicarse más a los verdaderos problemas de traducción.

Este método de traducción es el más utilizado en el sector de la traducción técnica (médica, farmacéutica, etc..)

La traducción en España se ha convertido en un servicio muy importante para las empresas en los últimos años. Esto se debe a la globalización de las empresas y de los mercados, además de la necesidad que tienen las empresas de externalizar sus productos al extranjero.
Los ámbitos de traducción más solicitados son el jurídico, el económico-financiero y el técnico. Cuando decimos técnico, nos referimos a todo de tipo de ingenierías, software informático, telecomunicaciones, etc… Después de estos campos de traducción, se encuentran el marketing, el médico, el turismo, el literario y un largo etcétera.
Por otro lado, las combinaciones de idiomas cada vez se han ido ampliando más ya que las empresas quieren que sus productos y servicios estén presentes en más países. La expansión hacia el mercado asiático y hacia los países árabes de empresas de ingeniería, por ejemplo, ha fomentado mucho la traducción del español hacia el chino, coreano, japonés, árabe y viceversa.
Sin embargo, este aumento de la demanda de servicios de traducción por parte de las empresas se ha visto mermado desde 2008 debido a la fuerte crisis financiera que ha sufrido el mundo global, y en concreto, España.
La calidad en las traducciones desde hace algún tiempo es un factor que para las empresas ya no importa tanto como el precio. Muchas de las empresas prefieren disminuir el coste de sus traducciones sacrificando la calidad de las mismas.
Parece que a finales de 2013 la situación en España podría mejorar y se podrá valorar la calidad de un encargo de traducción de igual forma que el precio.

Todo tipo de traducción exige una calidad máxima hasta llegar a la perfección, sin embargo la técnica es la que más exige bajo este punto de vista.

La traducción técnica es la traducción que pertenece a sectores como, por ejemplo, ingeniería, maquinaria, medicina.

Son traducciones llevadas a cabo por ingenieros o médicos, por ejemplo, que han elegido especializarse también en el campo de la traducción o, en cambio, por traductores que se han especializado en estos mismos sectores técnicos.

La traducción técnica tiene que ser impecable, no puede dejar espacio ni a interpretación ni a imaginación.

En Dixit contamos con traductores especializados en todos los sectores y también contamos con ingenieros y arquitectos que se dedican al sector de la traducción.

Gracias a esta multitud de traductores nativos, especializados en todos los sectores, Dixit garantiza a sus clientes una traducción técnica perfecta e impecable.

En Dixit, cuando empezamos a trabajar con un cliente, nos suele pedir una muestra o prueba de traducción para comprobar al calidad de la misma.

Normalmente nosotros le sugerimos al cliente la opción de realizar una prueba, traducir un párrafo al azar de unas 200 o 300 palabras para demostrar que pueden confiar en nosotros.

Dependiendo del tema en cuestión, le asignaremos este trabajo a un traductor u otro, ya que están especializados en diferentes sectores, porque es importante una amplia formación en la materia, y que el traductor resuelva la traducción con profesionalidad y soltura.

El trabajo realizado debe ser fiel al original, pero que no suene como algo «artificial», sino que debe ser natural.

Ya hemos elaborado pruebas de traducción técnicas, legales o jurídicas, de medicina, ingeniería, marketing y en diversos idiomas desde el español o viceversa

En el sector de la interpretación los intérpretes suelen especializarse en un sector en particular, hoy hablaremos del sector de la medicina.
El sector de la medicina es un sector muy amplio que comprende muchos sectores dentro de ello, por ejemplo, el sector de la endocrinología, el sector de la oncología y mucho más.
Por eso, en caso de contratación de servicio de intérpretes para estos tipo de eventos en sectores tan especializados y amplios, hay que seguir unas reglas para poder garantizar el éxito del evento y la máxima calidad del servicio.
Por parte de la agencia de traducción hay que elegir los intérpretes especializados en el sector y que tengan mucha experiencia previa en el mismo, y por parte del cliente que contrate el servicio, es necesario el envío del material de la ponencia o del evento a traducir.
No se trata simplemente de traducir de forma oral, por ejemplo, de inglés al español, como si fuera una simple charla entre amigos, sino tener una sabiduría y un conocimiento específicos de los términos técnicos que se van a utilizar ya que suelen estar desconocidos en el lenguaje común tanto en la lengua madre como en la lengua a traducir.
En Dixit no solemos prestar servicio de interpretación, en estos sectores tan especializados, sin haber previamente recibido el material, para garantizar la máxima calidad del servicio y para que nuestros intérpretes puedan hacer su trabajo de la mejor manera.

En los últimos años, debido al avance tecnológico, se han incrementado las solicitudes de traducción de documentos de videojuegos.

Este tipo de traducciones son complejas, suelen tener un gran volumen, y en muchos casos se puede alcanzar el millón de palabras. Para estos casos establecemos una estrategia de gestión del proyecto utilizando herramientas que garantizan la cohesión de los diferentes textos del producto.

En Dixit contamos con traductores nativos altamente cualificados, que están especializados en este tipo de documentos, y que previamente se familiarizan con el juego que se va a traducir en versión original.

Una vez el texto este traducido, otro traductor hará la fase de revisión y dará el visto bueno final. Solo después de revisarlo se le entrega el documento al cliente.
El proceso es muy minucioso, pero da como resultado un texto de alta calidad que satisface siempre las necesidades del cliente.

Muy solicitado su servicio en Dixit, sobre todo para la interpretación simultánea en la combinación lingüística español-japonés.

La modalidad de interpretación más utilizada es la simultánea, que consiste en una traducción oral en tiempo real.
La interpretación simultánea se puede utilizar para distintos eventos donde el publico suele ser muy numeroso.
Existen otros tipos de interpretaciones también, tal vez desconocidas pero útiles como la simultánea.
La interpretación consecutiva , por ejemplo, es muy utilizada también y se diferencia de la simultánea por prolongar la duración del evento ya que el intérprete traduce solo cuando el orador haya terminado de hablar.
Esta interpretación suele utilizarse para negociaciones, eventos donde el publico no sea muy numeroso o ruedas de prensa.
Hay otro tipo de interpretación también que se suma al grupo de la interpretaciones principales y es la interpretación de enlace.
Se suele utilizar para reuniones de negocios o reuniones informales que prevén la participación de pocas personas.
Cuando solo una o dos personas necesitan el intérprete hablamos de interpretación susurrada.

En este artículo detallaremos los servicios de traducción que ofrece Dixit desde 1997. Existen tantos campos de traducción como sectores que existen en el mercado global. A continuación, se detallan todos los tipos de traducciones que ofrece Dixit:
– Jurídica/legal: traducción de todo tipo de documentos legales y jurídicos como poderes notariales o de representación, escrituras de poder o de constitución para empresas, todo tipo de contratos sea cual sea su naturaleza, etc… Asimismo, ofrecemos la traducción de certificados para particulares como antecedentes penales, certificados de defunción de nacimiento, certificados de estudios y académicos, etc…
– Económica o financiera: traducción de cuentas anuales de empresa y sus balances de situación, memorias, informes financieros, folletos de bolsa, cuadernos de bolsa, documentación comercial, etc…
– Administraciones e instituciones: traducción de todo tipo de texto para la administración y e instituciones a nivel nacional e internacional.
– Traducción de marketing: traducimos cualquier plan de marketing, estrategia de negocio, estudio de mercado, documentación corporativa o presentación de empresa.
– Traducción técnica de software: traducimos cualquier tipo de software informático y especial de cada sector del mercado. Utilizamos los programas adecuados para procesar la documentación y convertir cualquier formato en editable y devolverle al cliente lo que espera.
– Traducción técnica e ingeniería: en Dixit traducimos todo tipo de documentación relacionada a las ingenierías. Tratamos la ingeniería civil, construcción y arquitectura, ingeniería industrial y muchas de sus ramas o especialidades como la mecánica, automoción. Asimismo, traducimos manuales técnicos de energía, renovables, de automoción, aviación, maquinaria, montaje, telecomunicaciones y otros documentos de carácter técnico.
– Traducción médica y técnico-sanitaria: Dixit ofrece traducción de médica cualquiera que sea su naturaleza. Asimismo, traducimos texto sobre material y aparatos médicos para hospitales, clínicas y sanidad, en general.
– Traducción de páginas web: sólo tiene que enviarnos el contenido de su página web en forma editable o archivos .html y podrá tener traducida su web a cualquier idioma para darse a conocer de forma internacional.
– Traducción sobre turismo y textos literarios: Ofrecemos la traducción de destinos turísticos y descripciones de emplazamientos. Asimismo, le ofrecemos la posibilidad de traducir cualquier libro de texto de carácter literario.

Finalmente, Dixit le ofrece la posibilidad de jurar sus traducciones en cualquier idioma de los ofrecidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En Dixit, tenemos un plazo de entrega estándar, de documentos traducidos, de 3 o 4 días hábiles. Cuando este plazo no es suficiente ofrecemos nuestro servicio de traducción urgente. Este es uno de nuestros servicios más característicos, permitiendo a nuestros clientes tener en unas horas el texto traducido.

Si lo que necesita es una traducción en un tiempo record de un texto prioritario, no dude en contactar con nosotros. Solo tiene que rellenar el formulario de nuestra página web para solicitarnos un presupuesto, y una vez recibida la solicitud, el equipo de Dixt le dará una respuesta casi inmediata a su mail dándole un presupuesto.

En Dixit contamos con software de alta tecnología, lo que nos permite identificar en un tiempo real al mejor traductor disponible para el proyecto solicitado, estando éste altamente cualificado tanto por su experiencia como por su formación, y dando siempre una respuesta adecuada a sus necesidades en los plazos requeridos, adaptándonos a los parámetros de urgencia, y manteniendo siempre la misma calidad.

Pídenos presupuesto sin
compromiso