En el sector de la interpretación los intérpretes suelen especializarse en un sector en particular, hoy hablaremos del sector de la medicina.
El sector de la medicina es un sector muy amplio que comprende muchos sectores dentro de ello, por ejemplo, el sector de la endocrinología, el sector de la oncología y mucho más.
Por eso, en caso de contratación de servicio de intérpretes para estos tipo de eventos en sectores tan especializados y amplios, hay que seguir unas reglas para poder garantizar el éxito del evento y la máxima calidad del servicio.
Por parte de la agencia de traducción hay que elegir los intérpretes especializados en el sector y que tengan mucha experiencia previa en el mismo, y por parte del cliente que contrate el servicio, es necesario el envío del material de la ponencia o del evento a traducir.
No se trata simplemente de traducir de forma oral, por ejemplo, de inglés al español, como si fuera una simple charla entre amigos, sino tener una sabiduría y un conocimiento específicos de los términos técnicos que se van a utilizar ya que suelen estar desconocidos en el lenguaje común tanto en la lengua madre como en la lengua a traducir.
En Dixit no solemos prestar servicio de interpretación, en estos sectores tan especializados, sin haber previamente recibido el material, para garantizar la máxima calidad del servicio y para que nuestros intérpretes puedan hacer su trabajo de la mejor manera.