En Dixit somos expertos en traducciones económico-empresariales, contamos con clientes dentro de las consultorías, bancos, compañías aseguradoras, despachos de abogados y departamentos jurídicos y financieros.

Cada sector tiene sus necesidades particulares y Dixit satisface las necesidades específicas del sector financiero, que son esencialmente: calidad, especialización financiera, rapidez, puntualidad y confidencialidad.

Los documentos a traducir, en estos casos, tienen un contenido muy delicado, por ello todos nuestros traductores firman un compromiso de confidencialidad y si el cliente así lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Compromiso de Confidencialidad con el mismo.

Los traductores que empleamos en este tipo de traducciones están altamente cualificados y experimentados, lo que garantiza siempre la satisfacción total de nuestros clientes.

Si estás buscando una traducción para “Ojos que no ven, corazón que no siente.” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

Occhio non vede, cuore non duole que se traduce al español como “Ojos que no ven, corazón que no siente”.

En Dixit se nos dio la situación de tener que traducir a una sola persona en un congreso donde asistían bastantes personas.
Además era para uno de los ponentes que se encontraba sentado en la mesa presidencial.
¿Cómo lo solucionamos?

De una forma bastante discreta y que pasó desapercibida al resto del auditorio. Nuestro intérprete se sentó al final de la sala con un equipo infoport y le iba traduciendo de forma simultánea al ponente, que sentado en la mesa, escuchaba a través de un receptor inalámbrico.

En ocasiones puede darle la circunstancia del ruido, que perjudique la audición del intérprete y no le llegue bien el sonido que debe traducir por interferencias de sonido de la sala. Por ello, es importante organizarlo bien, acudir siempre a profesionales que sepan solucionar bien cualquier incidencia y que la interpretación sea un éxito.

Uno de los servicios que ofrece Dixit es la traducción audiovisual. Esta disciplina, que está entre la traducción y la interpretación, consiste en desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de servicio, los ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación. Dependiendo del tipo de mercado al que se dirija nuestros clientes nos piden uno u otro.
Dentro del territorio nacional, nuestros clientes nos suelen pedir, videos, trailers de películas y documentales para doblar al español.

El trabajo de los traductores audiovisuales consiste en este caso en trasladar expresiones al idioma de destino, de tal manera que cuando el actor de doblaje las le lee, le suenan como si las acabase de pensar y las pronuncia con naturalidad.

En Dixit Contamos con traductores nativos, altamente cualificados y segmentados por idiomas lo que garantizan siempre la satisfacción de nuestros clientes.

Se trata de un premio convocado desde 1984 por el Ministerio de la Cultura Española donde se elige la mejor entre las traducciones de obras extranjeras realizadas por traductores españoles.

Existía ya desde el 1956 aunque estaba conocido como el premio «Fray Luis de León».

Es el premio de traducción literaria más importante que se convoca en España. Un jurado de filólogos y traductores nombrados por el Ministerio de Cultura es el responsable de eligir anualmente el mejor traductor.

En la actualidad existe una gran variedad de idiomas pero en España algunos son de uso frecuente en el mundo de la traducción.
El inglés es el idioma que se utiliza por excelencia en el mundo dado que en EE.UU. y en el Reino Unido se producen los mayores avances en tecnología, industria, derecho, economía y así un sinfín de sectores del mercado global. Asimismo, estos países tienen gran inversión e nuestro país. También, el alemán es un idioma que se utiliza bastante en el sector farmacéutico, software informático y tecnologías de la información, químico, industrial y de bienes de equipo. Por su parte, el francés siempre ha estado vinculado con la diplomacia y como idioma de comunicación casi primordial dentro de la UE. Resulta curioso saber que el idioma de comunicación en la UE es el francés acompañado del inglés aunque por número de hablantes europeos, el alemán es el idioma con mayor número.
Existen otros idiomas como el español, que se habla en España y casi en la totalidad de Sudamérica, y tiene gran aceptación a lo largo del mundo. Por número de hablantes el español es la segunda lengua más hablada del mundo después del chino.
El italiano, el portugués, los idiomas escandinavos y los idiomas del este de Europa son lenguas minoritarias a excepción del ruso que tiene gran acogida en los países del este de Europa y del portugués que se habla en Portugal y en Brasil, aunque con variantes.

Esperamos que estos artículos que vamos publicando de forma diaria en nuestra web de Dixit sean de tu interés.
Desde la experiencia que seguimos acumulando cada día, sabemos cómo funciona el mundo de la traducción, y sabemos lo importante que es un trabajo de calidad.
Por ello las traducciones técnicas, solo se pueden encargar a un traductor especializado y altamente cualificado; por ello en una interpretación simultánea o de enlace, el intérprete deberá estar muy familiarizado con el tema, y siempre insistimos en que se nos proporcione la documentación necesaria para que la estudien los días previos y vayan bien preparados y con un glosario de términos.

De ello dependerá el éxito del trabajo: calidad, seguimiento, revisión, corrección, comunicación permanente con el cliente, resolución de dudas…

Como ya hemos dicho varias veces, el lenguaje técnico es otro tipo de idioma respeto a lenguaje común, por eso hay que prestar mucha atención a la hora de hacer una traducción o una interpretación.

El lenguaje técnico tiene términos que están desconocidos hasta a los nativos del mismo idioma, y se diferencia según el sector al que pertenece.

Por ejemplo el lenguaje técnico de arquitectura puede ser desconocido para un ingeniero ambiental, aunque el conozca muy bien el lenguaje técnico de ingeniería y este sector se acerque mucho a el de arquitectura.

Cuando nos contraten un servicio de intérpretes, una de las primeras preguntas imprescindibles para ofrecer un servicio de calidad, es preguntar al cliente el tema del evento o de la reunión y de consecuencia contratar a los intérpretes especializados en el sector que requiere el servicio.

En Dixit garantizamos la máxima calidad de nuestros servicios de traducción e interpretación prestando mucho cuidado a la asignación del proyecto al intérprete y/o traductor adecuado.

Las traducciones juradas suelen ser demanda de los particulares, aunque hay veces que también las empresas nos solicitan este tipo de servicio de traducción.

Si hablamos de empresas, nuestros clientes suelen necesitar la traducción jurada de la escritura de la empresa o también, ocurre mucho ahora, que nos pidan la traducción jurada de toda la documentación de los empleados, si la empresa abre una filial por ejemplo en el extranjero.

Cuando se trata de traducción jurada el procedimiento de traducción es un poco distinto, sobre todo al momento de la entrega, visto que esta solo se hace por mensajero y puede ser en el mismo territorio nacional, como en cualquier parte del mundo.

En Dixit cuidamos mucho a nuestros clientes atendiéndolos también en cualquier  parte del territorio mundial decidan trasladarse.

Uno de los servicios que ofrece nuestra agencia de traducción Dixit es el servicio de transcripción, a través de él ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de duplicar todo el material audio del que dispone en un archivo de texto. Este servicio concierne especialmente a los siguientes soportes: DVD, CD audio, CD-Rom, cassette de Audio.

Contamos con una gran diversidad de idiomas aunque los más demandados son al momento: Inglés, francés, alemán, italiano, y garantizamos una estricta confidencialidad en lo relacionado con el contenido del archivo transcrito, así como el respeto total de los plazos a los que nos hayamos comprometido.

No dude en mandarnos su solicitud de transcripción. Contamos con traductores nativos, altamente cualificados y segmentados por idiomas y materias que garantizan siempre una perfecta transcripción.

Si estás buscando una traducción para “A buen entendedor, pocas palabras.” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

A buon intenditor, poche parole que se traduce al español como “A buen entendedor, pocas palabras.”.

Si estás buscando una traducción para “Quien calla, otorga” al italiano, en Dixit te lo contamos.

Chi tace acconsente que se traduce al español como “Quien calla, otorga”.

Pídenos presupuesto sin
compromiso