Si necesitas un servicio de traducción profesional, llama a Dixit. La unidad de medida que utilizan las agencias de traducción y los traductores autónomos para facturar a sus clientes es la palabra. Esta forma de presupuestar y facturar no sólo se utiliza en España, sino que también se maneja en muchos países de Europa, Norteamérica, Sudamérica, Asia, Oceanía y África. Digamos que es la forma más exacta de facturar a un cliente por los servicios de traducción que presta una agencia de traducción o traductor autónomo.
En otros lugares del mundo se utiliza como unidad de medida la página. Resulta muy inexacto facturar por página ya que en algunos casos las páginas contienen mucho texto (la traducción no es rentable para el que la realiza) y en otros las páginas contienen poco texto (la traducción resulta muy cara para quien la paga).
En Dixit ofrecemos la palabra como unidad de medida para envío de presupuesto y facturas a clientes de traducción.
Por el lado de la interpretación, la unidad de medida para presupuestar y facturar a un cliente es el tiempo. Se suele cobrar por unidades de tiempo como el importe mínimo (hasta 2 horas de trabajo), media jornada (hasta 4 horas de trabajo) y jornada completa hasta 7 u 8 horas de trabajo). Para el tiempo adicional, se suelen utilizar horas extra. Estas unidades de medida se aplican indistintamente para la interpretación/traducción simultánea, interpretación consecutiva, interpretación de enlace o acompañamiento y chuchotage.
La economía parece que empiaza tímidamente a mejorar en España, pero todavía habrá que seguir aguantando el tirón de esta epoca de recesión económica.
Es un buen momento para que las empresas empiecen a abrirse al exterior, y en Dixit, agencia de Traducción podemos ayudarte en la proyección internacional de tu empresa. Con traductores nativos de todos los idiomas y especializados en sectores concretos, traducimos todo tipo de documentación necesaria para abrir negocios en el extranjero.
Uno de los factores clave es la comunicación fluida y precisa, y para ello necesitarás intérpretes profesionales en tus visitas a otros países, reuniones de negocios, participación en ferias, etc
El servicio de corrección (proofreading) que ofrece la agencia de traducción Dixit garantiza la revisión de los textos evaluando y adaptando el estilo de escritura, eliminando posibles ambigüedades y adaptando el texto a las intenciones comunicativas del autor.
La característica fundamental del servicio de proofreading es la de tener a disposición un gran numero de profesionales expertos en la gestión de lenguajes técnicos de distintos sectores.
Por eso Dixit dispone de especialistas en lenguaje periodístico, técnico, científico y muchos más.
¿Necesitas un intérprete/traductor para Fitur? Llámanos cuanto antes y reserva tus servicios de interpretación! Como cada año, FITUR, La Feria de Turismo más grande de España, abre sus puertas a todas las empresas españolas e internacionales que quieran darse a conocer en el sector del turismo. Touroperadores, agencias de viaje, compañías de aviación, cadenas hoteleras, etc expondrán sus nuevos productos y campañas para el presente año 2013.
Como todos los años, Dixit ofrece sus servicios de traducción e interpretación a todas aquellas empresas y particulares que precisen de servicios lingüísticos a nivel internacional. Podemos ofrecerte un intérprete de enlace, de acompañamiento, traductores simultáneos, chuchotage, etc. Reserva cuanto antes tu intérprete para garantizar la disponibilidad.
Dixit te ofrece la posibilidad de contratar tu intérprete en cualquier idioma de la Unión Europea, inglés, árabe, chino, coreano o japonés.
Tenemos gran experiencia en la interpretación y podremos garantizarte tu traductor/intérprete a los precios más asequibles y siempre manteniendo la máxima calidad de la interpretación.
Bilingüe es la persona capaz de hablar y escribir y también traducir perfectamente en dos o más idiomas.
El bilingüismo está presente en todo el planeta y en cualquier clase social, un estudio reciente demuestra que casi el 50% de la populación mundial es bilingüe o trilingüe.
El fenómeno se debe sobre todo a la migración política, económica y religiosa.
Los países occidentales, basados en una cultura de monolingüismo, ven el bilingüismo como una excepción aunque sea en realidad un fenómeno natural debido a la necesidad de comunicar y hacerse entender en otro idioma.
Para una agencia de traducción es preferible tener colaboradores bilingües para evitar de encontrar errores de comprensión del mensaje en el texto del idioma original a la hora de traducir.
Un equipo de médicos nos encargó recientemente un curso para médicos de toda Europa y estamos realizando las traducciones de español a inglés inicialmente. Estos textos se revisrán minuciosamente por los médicos, ya que luego habrá más traducciones a griego, italiano y alemán.
Para la realización de estas traducciones es importante la elaboración de un glosario de términos más relevantes, que conseguirá unos textos homogéneos, ya que se trata de gran volumen y de un equipo de traductores supervisados por un gestor de proyecto.
La terminología médica varía si es para los Estados Unidos o para Europa, ya que en este último caso, se emplea el inglés británico.
A la hora de solicitar una traducción es importante definir el público al que va dirigido: si es europeo necesitarán sobre todo un inglés británico y en otras ocasiones, el idioma requerido será el inglés americano.
Las diferencias son sobre todo en vocabulario en lo que afecta al lenguaje escrito y luego estaría la pronunciación, que afecta al lenguaje oral.
Las terminaciones es “ize” son comunes en el americano y en “ise” son británico. Por ejemplo, summarize or summarise, o las famosas terminaciones center o centre.
Luego el vocabulario. Por ejemplo Cell phone es la expresión utilizada en EEUU en tanto que «mobile phone» es más británico.
En Dixit, realizamos trabajos de traducción y subtitulado de vídeos y en todos los idiomas.
El procedimiento a seguir consiste en hacer primero una transcripción del audio por un hablante nativo del idioma original, y luego el traductor, nativo del idioma destino, realizará la tarea de traducir los textos y preparar los subtítulos.
Algunos de los programas utilizados son Subtitle Workshop, Aegisub, Subtitle Editor, etc.
Habrá que ver si luego se necesitan los textos dentro del vídeo («embebidos», del inglés embedding subtitles).
Y por último el formato de entrega final del archivo; que puede ser avi, mpg, flv, mp4, mkv
Muchas veces las empresas españolas, como también las extranjeras, no se dan cuenta de la perfección con que se tiene que realizar una traducción para alcanzar los resultados deseados. Conocer un idioma extranjero no es suficiente para traducir un documento.
En necesario contratar un servicio de traducción profesional para que sea realizada por profesionales especializados en el sector de pertenencia del documento.
Una traducción de marketing jamás utilizará los términos específicos de una traducción jurídica, por ejemplo.
Por eso es aconsejable contratar un servicio de traducción profesional evitando así eventuales daños causados por una traducción poco “digerible”.
El proceso de traducción, sea cual sea la combinación de idiomas a traducir y el campo de traducción, se compone de varias fases. En este artículo vamos a bordar la fase de documentación.
Una tarea muy importante en el proceso de traducción es la fase de documentación. La documentación de un proceso de traducción se complementa directamente con la formación de cualquier traductor pero nunca una labor de documentación debe sustituir o reemplazar la formación o experiencia del traductor.
La labor de documentación se desarrolla después de haber seleccionado al equipo de trabajo para un encargo de traducciones. Tanto los jefes de proyecto como los traductores y revisores deberán estar documentados específicamente de cada proyecto en el que intervienen. Esta labor la podemos llevar a cabo a través de libros especializados sobre el campo de trabajo, diccionarios especializados bilingües y monolingües, revistas, documentarnos a través de empresas, internet (hay que saber utilizar esta fuente para no cometer errores), etc…
La fase de documentación en proyectos repetidos de un mismo cliente no será tan pesada en las traducciones repetidas o venideras si en los primeros proyectos se recopila la información necesaria y se hace un buen estudio de lo que necesitamos para traducir un proyecto en concreto.
Como en todo en la traducción, las labores del principio serán críticas para que los procesos finales sean menos costosos.
La traducción es un arte que requiere gran conocimiento tanto de la lengua que se traduce como aquella hacia la que se traduce. Llamaremos lengua de origen a la lengua desde la que se traduce y lengua de destino hacia la que se traduce.
En este artículo vamos a analizar por encima la traducción de contenidos de marketing que necesitan traducir las empresas. El lenguaje que se utiliza en el sector del marketing es muy dinámico y cambiante. Utiliza gran cantidad de giros y expresiones. Por ello, el traductor requiere de gran conocimiento no sólo de la cultura de destino sino también de la cultura de origen. Para ello, es importante que el traductor se forme constantemente en ambas lenguas y culturas: el contacto diario con los medios culturales como el periódico y la radio le serán de gran ayuda.
Podríamos decir que la traducción en el sector del marketing es precisamente aquella donde es más importante adaptar el significado del contenido a traducir de una lengua a la otra. La traducción literal en estos casos no será de ayuda sino que podrá manifestarse de forma negativa en nuestra traducción.
Para terminar, es preciso mencionar que cualquier juego de palabras, giro, expresión, o peculiaridad de un texto original es preciso adaptarlo con las herramientas apropiadas al texto de destino.
Por muy distintas que sean dos culturas y por muchas barreras culturales que existan, siempre será posible adaptar el contenido de una lengua a otra.
En el mundo de la traducción existen distintos sectores con distintas necesidades.
Hoy vamos a hablar de la traducción financiera.
La traducción financiera está muy relacionada con la traducción jurídica y con la traducción económica.
Hay documentos como contratos mercantiles o documentos societarios que tienen un relevante componente jurídico y hay luego documentos como los informes macroeconómicos o los análisis de inversión que, en cambio, tienen un fuerte componente económico.
En el sector de la traducción financiera son importantes e imprescindibles la fecha y la hora de caducidad diaria, por eso, por nuestra parte, nos comprometimos a entregar todos los trabajos con la mayor rapidez posible garantizando al cliente el plazo de entrega establecido.
