Si estás buscando una traducción para “Todos los caminos llevan a Roma” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Tutte le strade portano a Roma» que se traduce al español como Todos los caminos llevan a Roma.

En Dixit estamos especializados en la traducción de páginas web, traducimos a más de 50 idiomas las página web profesionales.

Si quiere traducir la página web de su empresa, envíenos un mail indicando la página web a traducir y los idiomas a los que quiere traducirla. Si tiene cualquier consulta llámenos al teléfono 91 186 11 71 y le asesoraremos sobre la mejor opción. Le ofreceremos un presupuesto sin compromiso.

En Dixit, sea cual sea el tipo de traducción nos comprometemos a mantener el estilo y la precisión del original, nuestros traductores conocen el sector o el producto de nuestros clientes: la terminología, el estilo, etc.

El traductor escogido siempre es nativo en el idioma de destino y después es revisada por otro traductor consiguiéndose de esta forma  el éxito de la traducción final.

Mañana 30 de enero empieza FITUR, la feria internacional de turismo de Madrid: un punto de encuentro para los profesionales del turismo.

Tendrá lugar en el recinto ferial de Madrid, IFEMA, y acogerá alrededor de 10.000 empresas.

IFEMA también tiene presencia a nivel internacional, en los cinco continentes, con función de apoyo, asesoramiento a expositores y potenciales clientes internacionales.

Dixit, agencia de traducción e interpretación, participará a la feria internacional de turismo más importante proporcionando sus servicios de traducción e interpretación en varias combinaciones de idiomas.

Los sectores de la traducción literaria y de la traducción técnica son considerados como independientes y totalmente distintos el uno del otro.
Personalmente, no estoy muy de acuerdo con este pensamiento.
Es verdad que son campos distintos, pero también es verdad que se compenetran el uno con el otro.
Por ejemplo, si estoy traduciendo un romance, que supuestamente no tiene ninguna relación con la traducción técnica, puede ser que me encuentre con una descripción de un motor de un avión porque al escritor, entonces, le apetecía escribir sobre ello.
Sin embargo, aunque yo me considere perteneciente y especializada en el sector de la traducción literaria, tendré que hacerme cargo también de los problemas terminológicos del sector aeronáutico.
Por eso creo firmemente que los dos campos de traducción, literaria y técnica, no se discriminen el uno con el otro sino que se compensan.

En mi día a día  como trabajadora de Dixit, he venido observando que en algunos casos,  a la hora de solicitar un servicio de traducción, es muy frecuente para los que no son conocedores del sector usar el término traductor  o traductor simultáneo cuando lo que se está solicitando es un servicio de interpretación.

La traducción escrita y la interpretación son actividades afines pero muy diferentes, con recursos y técnicas bien distintas. El traductor trabaja siempre sobre un texto escrito, mientras que el intérprete traduce oralmente de un idioma a otro durante un discurso. Un intérprete no tiene por qué ser traductor aunque hay algunos profesionales que sí realizan ambas actividades.

En Dixit, ofrecemos ambos servicios, el de traducción y el de interpretación. Nuestros traductores e intérpretes están altamente cualificados y experimentados, están segmentados tanto por materias como por idiomas, y son siempre nativos en la lengua de destino, lo que garantiza siempre el éxito final del servicio

Si estás buscando una traducción para “Más vale pájaro en mano que ciento volando” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Meglio una uovo oggi che una gallina domani» que se traduce al español como Más vale pájaro en mano que ciento volando.

En Dixit, cuando nos encargan la traducción de una página web, sabemos la repercusión y los entresijos que ello conlleva. ¿Por qué?

Porque una página web está compuesta no solo del texto que vemos sino de los llamados «ALT» de las imágenes, que son pequeñas frases que deben ir en el idioma traducido, además de las palabras clave o Keywords que sirven para posicionar en internet una determinada página para que los buscadores puedan encontrarla bien.

Los expertos en creación de contenido SEO (Search Engine Optimization) u Optimización de Motores de Búsqueda son los encargados de definirlas y luego hay que considerarlo a la hora de traducir la web.

Otra cuestión serían las imágenes no editables o los banners, cuyo texto también es susceptible de ser traducido.

Cuente con expertos en el tema, le recomendamos una agencia de marketing online digital y especializada en la creación de páginas web iempresa.net que además de ser nuestros vecinos de oficina son unos excelentes profesionales en su sector.

En Dixit ofrecemos a nuestros clientes tanto el servicio de interpretación simultánea como el de consecutiva, asesorándoles sobre cuál deben escoger, dependiendo de la tipología del servicio. En la interpretación simultánea el ponente no se detiene en ningún momento para que se traduzca lo que ha dicho antes de continuar, en la interpretación consecutiva el ponente se detiene para que se traduzca lo que ha dicho antes de continuar. Por lo tanto la interpretación simultánea exige menos precisión y corrección lingüística que la consecutiva.

En la interpretación simultánea para un público numeroso se utiliza el sistema de cabinas, trabajando como mínimo dos intérpretes por cabina y lengua, turnándose cada 30 min aproximadamente

En dixit ofrecemos ambos servicios, contamos con interpretes especializados en una o en varías áreas de las humanidades, para poder ofrecer nuestro mejor servicio nuestros clientes nos facilitan con la antelación suficiente toda la información y material posible sobre el tema para que pueda preparar su intervención adecuadamente y consiguiendo de esta forma el éxito final de la interpretación.

Dixit propone servicios de soporte y ayuda para las empresas españolas y extranjeras implicadas en procesos de internacionalización.

Con sus servicios de interpretación Dixit garantiza el éxito de la empresa durante reuniones, congresos, ferias, asegurando la máxima visibilidad de la empresa en territorio extranjero.

Dixit también está a tu lado desde el primer contacto con el extranjero ofreciendo sus servicios de traducción de acuerdos, presentaciones, dossiers, contratos.

Con la globalización las empresas precisan de cada vez más servicios de traducción. Las empresas venden sus productos tanto a nivel nacional como internacional. Cuando llega el momento de tener que hacer una traducción las empresas se plantean si hacer las traducciones de forma interna o contratar una agencia de traducción externa que cubra todas sus necesidades de traducción.
Existen 2 razones principales por las que una empresa debería contratar los servicios de traducción a una agencia o empresa de traducciones:
La primera razón reside en que las agencias de traducción se especializan por campos de trabajo y por combinación de idiomas y siguiendo una buena metodología de trabajo podrán garantizar un encargo de traducción de máxima calidad. En el proceso de traducción intervienen jefes de proyecto, traductores nativos y revisores especializados. Si la empresa decide hacer la traducción internamente es posible que la calidad del encargo no cumpla con los criterios de calidad del cliente final.
La segunda razón reside en que el tiempo cuesta mucho dinero y si la empresa tiene que dedicar recursos de tiempo de sus empleados a traducir, algo para lo que no están contratados, su productividad disminuirá radicalmente, ya que están dedicándose a algo para lo que no fueron contratados.
Éstas son 2 razones primordiales por las que compensa externalizar los servicios de traducción de una empresa.

El sector de la medicina es quizá uno de los más «sensibles» a la hora de que la traducción sea absolutamente fiel con su original. Una mala traducción puede tener consecuencias dramáticas, por ello es importante tener traductores especializados en el sector de la medicina, que reproduzcan con rigor los textos y puedan transmitir una información de calidad a los médicos, a los pacientes y a la gente que trabaja en este entorno.

En Dixit contamos con profesionales de la traducción médica en todos los idiomas

Gracias a la experiencia adquirida durante muchos años en el sector, España se ha convertido en referente, a nivel mundial, en materia turística.
España no ocupa una de las primeras posiciones a nivel mundial solo en tema de llegadas o ingresos, es decir no solo es un destino muy avalorado por su belleza, sino también y sobre todo por la experiencia y el know-how que tienen los especialistas del sector turístico.
Por eso nace FITUR, para permitir a los especialistas del sector de enseñar sus capacidades y trasmitir esta pasión y este amor para los viajes.
Desde el 30 de enero hasta el 3 de febrero de 2013 Madrid acogerá en Ifema uno de los mas grandes eventos turísticos a nivel mundial, donde se irán mezclando numerosas y distintas culturas y numerosos y distintos idiomas.
Por eso Dixit, agencia de traducción e Interpretación, participa a Fitur como soporte para que la comunicación entre las varias empresas, entre los participantes, los expositores y los visitadores sea lo mas sencilla y fructífera posible gracias a sus intérpretes y traductores altamente profesionales.

Pídenos presupuesto sin
compromiso