Si estás buscando una traducción para “A caballo regalado no le mires el diente” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«A caval donato non si guarda in bocca» que se traduce al español como “A caballo regalado no le mires el diente”.

Uno de los servicios que ofrecemos en Dixit es la transcripción de audios o vídeos en cualquier idioma y su posterior traducción, si así lo desea el cliente.

La transcripción se hace inicialmente por una persona nativa del idioma en que se habla en el audio y luego el trabajo es revisado por un lingüista, que corregirá cualquier falta de ortografía y pondrá los signos de puntuación correctos.

Cuando se trata de un audio en el que hablan varias personas, se identificará siempre el cambio de voz, mediante los nombres genéricos: hombre/mujer, niño/niña o se escribirá el nombre propio en el caso de que estén identificados así.

Evidentemente es más compleja una transcripción de un audio donde intervienen varias personas, y donde solo hay audio, es decir, no hay una imagen que identifique a los hablantes. Otra característica del audio a tener en cuenta es la calidad del sonido, que pueda requerir escuchar varias veces una frase para poder reproducirla. Esto se tendrá en cuenta al ahora de elaborar un presupuesto. También en ocasiones puede tratarse de un congreso internacional donde se habla en varios idiomas. En este caso, los transcriptores serán varios.

Los ciudadanos europeos pueden viajar con libertad dentro de los límites de la Unión, cuando se trata de viajes de estudios o de trabajo se suele necesitar tener cierta documentación traducida en el país de destino.

En Dixit ofrecemos traducciones de todo tipo de documentos, asesoramos a nuestros clientes, informándoles siempre de que antes de comenzar la traducción se informen en el organismo donde tienen que presentar la documentación, ya que en ocasiones puede servir una traducción simple mientras que en otros casos se les exige una traducción jurada, nosotros ofrecemos ambos tipos de traducciones y disponemos de un servicio de urgencia en el caso en el que así sea requerido.

Hoy en día nuestras empresas se manejan en un entorno globalizado en el que la confluencia de varios en idiomas en reuniones y eventos es cada vez más frecuente. Ante estas situaciones plurilingües Dixit te proporciona las soluciones que más se ajusten a tus necesidades; entre ellas cabe destacar, la interpretación simultánea, susurrada, consecutiva, de enlace o por relé.

Dependiendo de las características del evento será más conveniente un tipo de interpretación u otra. Una buena opción para eventos en los que intervengan dos o más idiomas es la interpretación simultánea.

La interpretación simultánea surge por primera vez, tras la II Guerra Mundial, en los juicios de Núremberg, en los que las naciones aliadas vencedoras procesaron a los responsables del régimen alemán.

Hasta los juicios de Núremberg la interpretación era consecutiva pero dadas las magnitudes de estos procesos el utilizar este tipo de interpretación ralentizaría mucho el juicio. Fue entonces cuando se creó el primer sistema de interpretación simultánea.

En la actualidad, los equipos han mejorado, las cabinas se han insonorizado y los intérpretes se han formado para el ejercicio de esta profesión, por lo que la interpretación simultánea resulta una opción eficaz y excelente como mediación lingüística en grandes eventos.

En Dixit contamos con los mejores intérpretes profesionales, con años de experiencia en las diferentes modalidades de interpretación e igualmente te proporcionamos todo el soporte técnico necesario para que las diferencias lingüísticas sean un valor añadido y no una barrera.

La confidencialidad es de vital importancia cuando se trata de prestar servicios de traducción y de interpretación.
El equipo de Dixit y cada manager de proyecto se comprometen a mantener total confidencialidad y discreción con respecto a los documentos que a diario reciben.
Todos nuestros traductores e intérpretes han firmado un acuerdo de confidencialidad con nuestra agencia, y ofrecemos un contrato específico de confidencialidad a los clientes que así lo soliciten, sin que esto les suponga coste adicional alguno.

En Dixit organizamos eventos de interpretación con varias combinaciones lingúísticas a la vez.

Esto siginifica que pueden hablar los ponentes en varios idiomas y los asistentes a su vez pueden escuchar la ponencia en las diferentes lenguas de destino.

Por ejemplo si un ponente habla en ruso, los asistentes pueden ser españoles, ingleses, alemanes e italianos y oirán a través de receptores su lengua nativa.

Esto se consigue a través de una instalación de varias cabinas, y cada una de ellas con una combinacion de idiomas específica. Una de las cabinas hará de «pivot» porque su traducción pasará al resto de cabinas para que vayan traduciendo. Así se logra que este complicado entramado de lenguas quede interconectado gracias a la técnica del relé, una traducción que va «saltando» de cabina a cabina y de una lengua a otra.

El análisis de la calidad de un texto se basa en la evaluación del nivel sintáctico y del nivel léxico de la traducción.

En el sector de la traducción ocurre que las traducciones son consideradas, a veces, demasiado literales. ¿Una traducción literal puede ser una buena traducción?

Esto depende del género de los textos y del sector al que pertenecen:

Si se trata de traducciones juradas y jurídicas la correspondencia “exacta” entre los términos originales y su propia traducción es considerada una calidad positiva de la misma ya que es imprescindible que el significado se quede invariable.

Si se trata de traducciones con contenido cultural el texto traducido se tiene que adaptar a la lengua de destino y por eso los términos elegidos en la traducción también podrían ser totalmente distintos de los originales.

Dada la situación económica actual muchas personas se han visto obligadas a buscar trabajo en el extranjero. La mejor garantía de éxito para encontrar trabajo en el extranjero no es solo tener una buena formación y experiencia, sino que además esto debe de ir acompañado de un excelente trabajo de traducción del CV.

En Dixit todos nuestros traductores son nativos en el idioma de destino, hemos traducido decenas de  currículos a la semana, revisando cada detalle, consiguiendo siempre la plena satisfacción de nuestros clientes.

Si lo que buscas es un buen trabajo remunerado en el extranjero envíanos tu CV y te haremos un presupuesto competitivo.

Cerrando el ejercicio 2012 y tras un proceso de evaluación interna del equipo de Dixit, podemos decir el balance ha sido muy positivo, hemos  cumplido nuestros objetivos internos e incluso los hemos sobrepasado, convirtiéndonos en principales proveedores de relevantes empresas y ampliado nuestra cartera de clientes.

Todos nuestros clientes han quedado plenamente satisfechos tras contratar nuestros servicios tanto de traducción como de interpretación, habiendo alcanzado sus metas gracias al excelente trabajo de nuestros traductores e intérpretes y de los managers de cada proyecto.

Sin duda tras cerrar el 2012 y comenzando un 2013 en el que la situación económica es tan complicada estamos convencidos de que el equipo de Dixit está preparado para afrontarlo ofreciendo calidad y competitividad a nuestros clientes.

Los días 7,8 y 9 de febrero de 2013 Madrid acogerá la segunda edición de la Feria de los Idiomas en el Extranjero. La Feria está focalizada en la importancia de la relación entre Inglés, Empleabilidad y Crecimiento Económico y se celebrará en el Palacio de Correos de Cibeles.

Una vez más la importancia de los idiomas y la relación con el extranjero como oportunidad de crecimiento, tanto a nivel empresarial como a nivel de estudios, hace hablar de sí misma.

En esta época de crisis está claro que solo tiene oportunidad quien abre sus confines hacia el mundo, hacia otro países y no ve su país como la única posibilidad de hacer negocio o de trabajar.

Dixit también participará, con sus consultores y su equipo, a la Feria de los Idiomas promocionando sus servicios de traducción e interpretación y poniéndose al servicio de quien no ve la crisis como un fin sino como una oportunidad de crecer.

Para los especialistas del campo de la traducción hay una pregunta recurrente o más bien una duda que han intentado aclarar o sea:”Traducir el intraducible”.

Alternando análisis teóricas a análisis más concretas y prácticas, en varias combinaciones de idiomas, han logrado a la conclusión de que el traductor perfecto, para estos casos,  también tiene que ser mediador lingüístico cultural.

De hecho este último es capaz de conciliar el aspecto técnico de la traducción con la comprensión del aspecto cultural en el texto original adaptándolo perfectamente al texto traducido.

Con esta estrategia y con esta capacidad, allí donde no exista una traducción de un término, el traductor-mediador conseguirá eliminar las dificultades buscando otro término que pueda tener el mismo papel y el mismo sentido en la comprensión del texto traducido.

Hoy en día dada la situación económica actual, muchas empresas han sufrido recortes en sus presupuestos, por lo que en muchos casos cuando hay que hacer traducciones, buscando el ahorro de costes, la primera decisión es la de  usar a sus propios empleados que son nativos en el idioma de destino. Esto en muchas ocasiones puede conducir a situaciones embarazosas y a malas interpretaciones. Estas no son personas expertas en traducción ni especialistas en el tema a traducir, por lo que no suelen dar rigurosidad al los textos ni son fieles a la traducción original y dan como resultado traducciones poco fiables. Es en estos casos cuando comienza por parte de las empresas una búsqueda  para conseguir una agencia que le ofrezca una traducción fiable.

En Dixit, siempre se  pactan los plazos de entrega con nuestros clientes,  estudiamos cada caso en particular, les ofrecemos ofertas personalizadas, asesorándoles y transmitiéndoles tranquilidad dando siempre como resultado traducciones de alta fiabilidad.

Pídenos presupuesto sin
compromiso