En el mundo empresarial e incluso en nuestras comunicaciones a nivel individual, las comunicaciones escritas se redactan en varios idiomas a demás del nuestro.
El uso por parte de las empresas de traductores gratuitos, o traductores on line, da como resultado traducciones inentendibles y al leerlas se percibe rápidamente que la traducción se ha hecho con un software.
Las traducciones empresariales tienen como principal objetivo ser expuestas, y que el mensaje sea absolutamente fiel al documento original.de ello depende el éxito de la presentación o que se reciba correctamente el mensaje. En Dixit nos aseguramos de que el documento final este siempre listo para ser utilizado, manteniendo siempre la composición original
Todas nuestras traducciones son hechas por profesionales altamente cualificados, nativos en la lengua de destino que dan como resultado documentos únicos orientados al lector final y que parecerán haber sido escritos originariamente en el idioma de destino. No lo dude y pídanos un presupuesto

En Dixit, a veces nos llegan encargos de revisar una mala traducción y en estos casos, a veces hay que rehacerla prácticamente de cero.

Es importante confiar en traductores profesionales que garanticen una calidad, porque si no, hay que pagar una primera traducción y luego una revisión, con lo cual el coste es enorme, así como la pérdida de tiempo y de energía.

En tiempos de crisis, las empresas a veces encargan a empleados propios que hablan bien otro idioma, pero su profesión no es ser traductor. Ojo, que estas decisiones, como hemos comentado pueden salir costosas a la larga.

Confíe en nuestros servicios de traducción. En Dixit tenemos un amplio abanico de traductores especializados por sector y en todos los idiomas.

Además después de una traducción es importante una buena revisión.

Diariamente llegan a nuestra agencia numerosas solicitudes de presupuesto para el servicio de interpretación.

La tarea de los jefes de proyectos, que suelen atender  a estas solicitudes, es hacerle las preguntas al cliente para que facilite la información necesaria para prepararle una oferta adapta a sus necesidades y al servicio que solicita.

Según el sector de pertenencia de la empresa que solicita el servicio y según el tema del evento donde se necesita el servicio de interpretación el jefe de proyecto elegirá el profesional más adapto y con la experiencia necesaria para garantizar la máxima calidad del servicio.

La traducción, conocida como tal es una de las profesiones más antiguas de la historia. Una de las primeras pruebas de traducciones escritas conocidas en la historia es la de la Piedra de Rossetta, en la que aparece escritura en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y en griego.

Los errores en la traducción, tampoco son solo cosa del presente, un ejemplo histórico de un error de traducción y sus consecuencias, se hace evidente observando al Moisés de Miguel Ángel, en la iglesia de San Pedro, en Roma.

En la estatua esculpida por el artista renacentista se observa que a Moisés le nacen cuernos en la cabeza. Todo indica que el incidente de las astas que luce Moisés se debe a un error de traducción al latín, en el que se confundió «karan» que significa rayos de luz con «keren» que significa cuernos.

El caso del Moisés de Miguel Ángel es un claro ejemplo de cómo un pequeño error de traducción puede llegar a tener consecuencias de grandes magnitudes. Si quieres evitar este tipo de problemas en tus traducciones, déjalas en manos de profesionales; en Dixit, revisamos nuestras traducciones con precisión asegurándote siempre la máxima calidad.

Durante la escena de una agresión en la que se mata la madre de los dos protagonistas sale una voz que grita:” Son musulmanes, escaparos”.

El problema es que en el idioma original la misma voz grita: “ They are muslims, get them” que en español se traduce como “Son musulmanes,  cogedlos”. Es por este error de traducción que se ha confundido el papel del agresor con el del agredido.

De hecho el público musulmán se ha tomado este error como un prejuicio contra su religión y todo esto ha tenido muchas repercusiones en el mundo del cine, tanto que tuvieron que quitar los dvd ya a la venta para corregir este error y Lucky Red tuvo que excusarse con el mundo musulmán ofreciendo también una recompensa económica, por el daño moral causado.

Este es otro ejemplo de cómo un pequeño error de traducción pueda causar muchos problemas, a todos los niveles.

Muchas personas piensan que las herramientas de traducción automática son eficaces y acabarán substituyendo a los traductores pero nada más lejos de la realidad que tal afirmación.

Si nos vemos ante la necesidad de tener que comprender un documento redactado en un idioma que desconocemos, nos puede ayudar a salir del paso el utilizar algún programa de traducción automática. No obstante, hay que tener claro que el hacer esto nos puede dar lugar a errores graves de traducción y no solo por la corrección gramatical si no por la interpretación del texto origen.

Un traductor automático no entiende de metáforas, frases hechas, vocabulario coloquial, campos lingüísticos muy especializados etc. Por no hablar de la lingüística de la traducción, que suele resultar pobre y gramaticalmente incorrecta.

Como mencionaba al principio, nos puede ayudar a modo particular para nuestro propio entendimiento pero jamás deberíamos presentarle a nadie un texto que haya sido obtenido directamente de una herramienta de traducción automática ya que se nota mucho y de una mala imagen.

La mejor opción si tenemos que traducir documentos que vayan a divulgarse es recurrir a un traductor profesional, que nos garantizará la máxima calidad y corrección.

Entre la amplia gama de servicios que prestamos en Dixit podemos destacar la traducción a la vista. Esta opción es fundamentalmente demandada por empresas que reciben documentación del extranjero y al no dominar la lengua de destino nos solicitan un traductor intérprete que traduzca los documentos que ha recibido

Este tipo de traducción consiste el leer el texto en la legua de origen y sobre la marcha traducirlo a la lengua de destino. Nuestros clientes pueden solicitar una lectura rápida o hacerle directamente preguntas al traductor sobre los textos. En estos casos no se busca una corrección de estilo si no la comprensión rápida del mensaje

No dude en hacernos su solicitud, en Dixit le asesorarnos y le daremos un presupuesto sin compromiso, todos nuestros traductores están altamente cualificados, segmentados por materias y siendo siempre nativos en la lengua de destino.

Oír y escuchar son dos verbos que suelen crear problemas al traductor a la hora de traducir hacia su idioma materno.

El problema es que hasta los españoles se confunden en su uso y cada vez se usa más el segundo verbo con el sentido del primero.

Como dice el lexicógrafo Martínez de Sousa: “Para oír sólo es necesario tener oídos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atención, debe «querer oírse»”.

Por eso el traductor tiene que prestar mucha atención a estos pequeños detalles y al contexto en el que están incluidos, a la hora de trasladar el mismo sentido del mensaje original al texto traducido.

En nuestro portfolio de clientes tenemos muchas agencias de comunicación y publicidad que suelen solicitarnos traducciones pertenecientes al sector del marketing.

Traducir este tipo de textos conlleva una labor muy atenta y creativa ya que el traductor no solo tiene que traducir sino volver a crear el mensaje publicitario adaptándolo al público al que esté destinado.

Tanto el mensaje publicitario original como el traducido tienen que llamar la atención del posible cliente, convenciéndolo a comprar y usar el producto.

Cuando pedimos presupuestos para una traducción pueden sorprendernos las grandes diferencias que encontramos en las tarifas que nos ofrecen tanto agencias como traductores freelance particulares.

Cierto es que con la crisis, como en todo, se han rebajado las tarifas de traducción. Sin embargo, una de las razones por las que encontramos a veces tarifas extremadamente baratas es por el intrusismo. Es muy frecuente que una persona que habla dos o varios idiomas ofrezca sus servicios como traductor a un precio muy económico.

El hecho de contratar a un traductor no profesional repercute en la calidad de la traducción y puede llegar a ocasionar muchos problemas.  Tenemos que tener en cuenta que un traductor se ha formado durante años en la universidad para poder ofrecer un servicio de calidad, que consiste en una primera fase de documentación, la fase de traducción y una última de revisión.  Además de traducir, muchas veces son necesarias pequeñas adaptaciones culturales, que un traductor no profesional desconocerá. Por tanto, cuando nos ofrezcan una tarifa muy por debajo de lo habitual debemos cuestionar la fiabilidad del servicio que nos van a proporcionar.

En Dixit solo trabajamos con traductores profesionales expertos en diferentes materias, para poder adaptarnos a las necesidades de todos nuestros clientes. Además, revisamos exhaustivamente todas nuestras traducciones para poder asegurar un servicio de máxima calidad.

Después de analizar el incremento de clientes de Dixit durante el periodo de 2012, podemos decir que en general hemos ampliado  nuestra cartera de clientes, pero en este incremento podemos destacar las solicitudes de traducción de páginas web a nivel empresarial.  Gran parte de estas solicitudes han venido como consecuencia de reclamaciones de clientes ya existentes. Estos hicieron las traducciones de sus páginas con nosotros, obtuvieron un trato totalmente personalizado, consiguiendo destacar entre las demás empresas y logrando los resultados esperados por lo que nos han recomendado.

Por ello hemos mejorado nuestro posicionamiento y seguimos creciendo día a día. El equipo de Dixit revisa cuidadosamente cada proyecto y asesoramos en todo momento a nuestros clientes. Contamos con un grupo altamente especializado y experimentado en cada sector empresarial siendo siempre todos nuestros traductores nativos en el idioma de destino, lo que garantiza el éxito final de la traducción y la satisfacción total de nuestros clientes.

Pídenos presupuesto sin
compromiso