Resulta interesante entender de dónde proviene el significado de la palabra “texto” para la posterior traducción del «mismo».

Procede del latín “textus” y significa tejido, enlace. De ahí que los textos presenten muchos elementos relacionados entre sí, las palabras, de forma lineal, pero a veces formando un entramado en el que es fácil perderse.

La traducción no debe realizarse de la misma forma lineal, es decir, colocando las palabras traducidas justo debajo de las originales. Por ello es importante hacer una lectura inicial y global para entender el “entramado” y luego adaptarlo a las palabras destino.

En latín resulta curiosa la traducción de algunas frases de forma literal:

Latín: Ave Caesar, morituri te salutant.
Traducción correcta: Salve César, los que van a morir te saludan.
Traducción del alumno: Las aves del César morían por falta de salud.

Latín: Cogito, ergo sum.
Traducción correcta: Pienso, luego existo.
Traducción del alumno: Le cogí lo suyo

Latín: Caesar mandavit enemici ab porto Ostiae
Traducción correcta:César arrojó a los enemigos del puerto de Ostia.
Traducción del alumno: El César de una ostia arrojó a los enemigos del puerto

Si estás buscando una traducción para “No es oro todo lo que brilla” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Non è tutt’oro quel che luccica» que se traduce al español como “No es oro todo lo que brilla”.

El intérprete es una persona que debe tener una gran capacidad de concentración, una gran formación intelectual y debe ser capaz de mantener la calma.

A pesar de estas características personales, desde el punto de vista profesional está claro que los requisitos fundamentales son:

competencias lingüísticas excelentes y una cultura general de alto nivel.

Un intérprete debe ser capaz de comprender y volver a elaborar rápidamente el mensaje en otro idioma, sin perder la calma por cambios imprevisto de agenda o de situación.

Una persona con estas aptitudes y con una clara pasión hacia los idiomas puede plantearse empezar la carrera de interpretación.

Cuando enviamos nuestro Currículum Vitae a una empresa, es de vital importancia poner todos los datos claros, entre ellos,  los idiomas cobran cada  vez más protagonismo y por tanto no debemos dejar lugar a duda sobre cuál es nuestro nivel real de idiomas, sea cual sea el puesto al que postulamos.

Aunque parezca tarea sencilla, con frecuencia nos llegan currículos en los que en lo relativo a los idiomas no queda nada claro, algo que resulta especialmente grave teniendo en cuenta que en el CV de un traductor o intérprete, su nivel de idiomas es uno de los datos más relevantes.

Frases como «tengo muy buen nivel de alemán porque viví 6 meses en Alemania» no dice absolutamente nada sobre el nivel de idioma del traductor. Tampoco aclaran demasiado los tan frecuentes «nivel alto», «nivel muy alto» etc. Lo más aconsejable es ceñirse al sistema europeo de referencia que muestro a continuación:

NIVEL

SUBNIVEL

CORRESPONDENCIA

A

A1

Principiante

A2

Elemental

B

B1

Preintermedio

B2

Intermedio

C

C1

Preavanzado

C2

Avanzado

En caso de que existan condiciones especiales que puedan influir en el nivel del idioma, como por ejemplo, el haber vivido en diferentes países, es importante indicarlo  a parte, en una carta de presentación, para que se tenga en cuenta a la hora de valorar la candidatura del postulante.

Para un traductor además, el Currículum Vitae es una primera carta de presentación sobre la calidad de su trabajo, de modo que no pueden haber nunca faltas de ortografía, diferentes tipos de letras, en el caso de que se haya traducido, resto de texto sin traducir etc.

En Dixit sólo contratamos a traductores que nos ofrezcan la máxima calidad en nuestras traducciones por lo que solo nos quedamos con los currículos cuya presentación es impecable.

El libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional es un resumen del panorama de la situación que viven los traductores y los intérpretes en las Administraciones Públicas de España.

Redactado por un grupo de traductores, es presentado cada año durante la Jornada de terminología y Traducción, que se celebra el día 23 de mayo en la sede de la representación de la Comisión Europea en España.

Uno de los males que afecta principalmente los traductores y los intérpretes es el desconocimiento de la importancia de sus papeles por parte de las instituciones publicas y privadas.

En cambio, gracias al “Libro Blanco de la traducción e Interpretación Institucional” los profesionales pertenecientes al sector de la traducción pueden tener una visión general de sus condiciones en el País y buscar una manera para defender su profesión y la importancia de la misma.

El 22 y el 23 de marzo se celebrará en la Universitat Autònoma de Barcelona la conferencia internacional de la traducción en el mundo virtual y de los videojuegos.

Esta conferencia, que se organizó por primera vez en diciembre 2010, permite de generar nuevas practicas exitosas en el mundo de la traducción de los videojuegos y de solucionar la mayoría de los problemas que los profesionales van encontrando a la hora de enfrentarse con traducciones tan especificas como las del mundo virtual.

En un sector como el de los videojuegos que va avanzando cada día más es importante que los profesionales de la traducción estén muy preparados y que se pongan al día con todas la novedades, casi diarias.

Si estás buscando una traducción para “Dime con quién andas y te diré quién eres” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.» que se traduce al español como “Dime con quién andas y te diré quién eres”.

El intérprete necesita un dominio absoluto del lenguaje, ya que no dispone de tiempo para pensar y estructurar sus mensajes y tiene que disponer de una alta capacidad de concentración e improvisación.

La obtención de un intérprete profesional no es tarea fácil.

En Dixit estamos altamente especializados en este tipo de servicio: todos nuestros intérpretes han pasado por un proceso de selección muy riguroso; solo forman parte de nuestro equipo intérpretes nativos y bilingües, que están altamente cualificados y tienen como mínimo cinco años de experiencia. Por otra parte están segmentados en función de la materia a interpretar.

Por lo que el éxito final del servicio de interpretación está garantizado.

Si su empresa necesita servicios de interpretación para ferias, eventos, reuniones, conferencias no dude en contactar con nosotros, le asesoraremos y le orientaremos sobre el tipo de interpretación que necesita sin ningún tipo de coste o compromiso.

Recientemente en Dixit hemos detectado un incremento de las solicitudes de traducción a turco, tanto a nivel empresarial como a nivel particular. Encontrar un buen traductor de turco no es tarea fácil, en Dixit disponemos de traductores turcos altamente cualificados y experimentados. Nuestros traductores se encargaran de traducir los matices del sentido del texto original dando como resultado una traducción profesional de alta calidad.

A nivel particular puede ser tentador usar un software de traducción automático ya que resulta más económico o incluso gratuito, pero esto da lugar a penosas traducciones llenas de errores y finalmente resulta más costoso.

No lo dudes y contacta con nosotros, te ofreceremos un presupuesto sin coste alguno y finalmente obtendrás una traducción que reflejara el esfuerzo y el trabajo de un traductor altamente cualificado y experimentado.

El “Index Translationum” es el listado de todos libros traducidos en el mundo, una especie de bibliografía de traducciones. Este ha sido creado en 1932.
La institución responsable de la continua actualización de esta estadística es la UNESCO.

Gracias a la cooperación internacional y la colaboración entre los distintos países, el “Index Translationum” se ha convertido en una herramienta de trabajo única en el mundo.

Cada año los centros de bibliografía junto con las bibliotecas nacionales facilitan a la UNESCO el listado de todos los libros traducidos, de todos los sectores, durante los 12 meses del año recién terminado.

El “Index Translationum” ha celebrado su 80º aniversario el año pasado y para celebrarlo, el 23 de abril de 2012, ha sido organizado un debate en UNESCO entre los usuarios de “Index Translationum”, expertos del mundo de la traducción y especialistas del marketing del sector editorial.

Cuántas veces hemos escuchado frases, al ver una película subtitulada como » está mal traducido», «faltan cosas por traducir». Es ese momento en el que haciendo alarde de nuestros profundos conocimientos de inglés nos consideramos capaces de juzgar la labor de subtitulación.
Lo que la mayoría de nosotros desconocemos es que el subtitulado tiene un límite de caracteres. Es decir, que un número limitado de caracteres hay que condesar todas las frases originales pero manteniendo el mismo mensaje.
La labor del traductor en el caso de la subtitulación es tan difícil como interesante, pues llega a resultar todo un reto el conseguir transmitir el mensaje original con muchas menos palabras y sin que se pierda sentido.
En Dixit nos gustan los retos y que las cosas salgan bien por ello contamos con los mejores traductores especializados en subtitulación.

Los falsos amigos, o palabras cognadas o engañosas, son términos de distintos idiomas que se aparecen mucho por su raíz y tienen una morfología parecida.

Estos términos, a la hora de traducir, pueden ser un problema para el traductor, que, si no presta mucha atención, puede caer en graves errores de traducción.

Afortunadamente, durante la carrera de traducción, el estudiante suele familiarizar mucho con este problema y, a la hora de traducir, este problema desaparece para el traductor profesional.
Por eso es muy importante que una traducción sea encargada a profesionales del sector y no a personas que presumen de saber muchos idiomas y de poder traducir.

Pídenos presupuesto sin
compromiso