¿Tienes una página web? ¿Quieres  ampliar tus destinatarios y dirigirte a otras culturas? Traduce tu web y adáptala a tu nuevo público.

Para captar la atención de otras culturas y conseguir que estas se sientan atraídas por tu web, es preciso conseguir que se sientan identificadas con el contenido. Por ello deberías traducir la web si quieres cruzar las fronteras internacionales.

Hay distintos factores que son importantes para garantizar una traducción adecuada y que deberías valorar a la hora de considerar el encargo de la traducción.

Por un lado, es imprescindible que la traducción se realice en un lenguaje correcto y natural además de un tono adecuado en el idioma destino para que la página web guarde un aspecto profesional.

En segundo lugar, para que el nuevo público se sienta identificado con el contenido de tu página web y se interese por ello, el texto se debe adaptar a  la cultura en cuestión.  Un simple ejemplo es la adaptación de unidades y medidas entre español e inglés británico, como los kilos por las libras, etcétera. Pero la adaptación cultural va más allá, incluyendo frases hechas, humor, intereses, conceptos del mundo y mucho más.

La profesionalidad y el aspecto cultural solo son dos de muchas razones por las que deberías contar con un traductor profesional y especializado si quieres llegar al público de otra cultura de manera eficaz.

En Dixit te ayudamos a encontrar al traductor ideal para la traducción de tu página web ya que contamos con una carta amplia de traductores nativos de distintos ámbitos de especialización.

¿A qué te esperas? Sal del ámbito nacional y deja que otras culturas te descubran.

Sabemos que existen la lengua española, inglesa, alemana, francesa o china y todas las que se nos ocurran. Aprendemos unas cuantas, las dominamos y a traducir; tan fácil es, ¿o no?

Ese concepto tan amplio divide las lenguas según los países a los que pertenecen; o sea una cuestión meramente política. La Real Academia Española define la palabra ‘lengua’ como un «sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana». Desde esta definición se puede interpretar de nuevo que las lenguas pertenecen a países ya que no podemos negar que un país es ‘una comunidad humana’. Pero el concepto de comunidad no termina con las fronteras de un país. La RAE confirma esta posición al definir la comunidad entre otras cosas como un «conjunto de personas vinculadas por características o intereses comunes».  En otras palabras, según estas definiciones una lengua puede ser propia de un grupo de personas mucho más reducido que el que constituye un país y a su vez pasar las fronteras.

Los sociolingüistas defienden la posición de la existencia de infinitas variedades lingüísticas. Las mencionadas ‘comunidades humanas’ pueden consistir en concordancias geográficas; ya sea continentales como entre España y Latinoamérica o de un pueblo a otro; sociales, por género, por edad, por especialidad, etcétera.

Por lo tanto podemos concluir que hay diversos lenguajes según las diferencias entre dichas comunidades.

Para volver a la pregunta inicial sobre lo que diferencia al traductor especializado del bilingüe: el traductor no solo domina las lenguas, sino también es imprescindible que domine el lenguaje propio de la especialidad en cuestión.

Las  facilidades que tenemos para viajar y trabajar en otros países hacen que hoy en día vivamos rodeados de una gran variedad de culturas e idiomas.  Una sociedad multicultural como la nuestra requiere una atención al ciudadano adaptada a estas circunstancias ya que todo ciudadano tiene derecho a la asistencia pública; tanto sanitaria, como legal y administrativa.

Es imprescindible, en los servicios públicos, asegurar una comunicación eficaz entre el personal y el usuario. Para ello es importante contratar a un intérprete especializado en este sector. A menudo ocurre que usuarios que no dominan el idioma del país en el que requieren el servicio cuentan con familiares bilingües para que ocupen el papel del intérprete. Esta parece una solución fácil y rápida. Sin embargo, hay que tener en cuenta la presión que algunas situaciones pueden suponer para una persona cercana al usuario. Otra razón por la que conviene evitar la colaboración de un familiar es el hecho de que este probablemente sea subjetivo y propenso a expresar su propia opinión.

Un intérprete profesional está formado para tratar la información con delicadeza y transmitir todos los mensajes de manera fiel, además de mantener confidencialidad con respecto a la intervención. Así se consigue que el intérprete actúe como un enlace de comunicación entre el personal y el usuario y que, además, parezca prácticamente invisible. El resultado es una comunicación fluida sin pérdidas de información y sin situaciones incómodas.

Nuestra agencia colabora con una gran variedad de intérpretes especializados no solo en Madrid, sino en toda España e incluso a nivel internacional. Así que no dudes en contactarnos para encontrar intérpretes profesionales de la combinación de idiomas que necesites.

En los últimos años una gran parte de la población española ha optado por salir del país y formarse académicamente en el extranjero, empezar su carrera profesional en otro país o simplemente salir a probar suerte. En cualquiera de estos casos necesitarás validar tus conocimientos, tus títulos y tu experiencia profesional entre otras cosas, independientemente de si vas a ir a un país europeo o no. Ya que a pesar de pertenecer a la Unión Europea y disponer de libre circulación entre los países miembro, el idioma de cada país es diferente.

El primer paso que debes dar es traducir todos los documentos que tu nuevo país de residencia o tu nueva empresa en el extranjero solicite, como por ejemplo certificados de antecedentes, certificados médicos, titulaciones académicas, notas, etc. Todas estas traducciones debe hacerlas un traductor jurado. ¿Por qué? Porque son documentos oficiales que deben ir sellados por una persona que se ha formado específicamente para traducir este tipo de documentos y dar fe de que lo que ha traducido corresponde al documento original. Por lo tanto, la traducción sellada por un traductor jurado es la única que tiene validez oficial.

Nosotros te encontramos el traductor jurado que necesitas y te enviamos el documento original por mensajero

¿Eres escritor, tienes un blog, un libro o unos cuentos? ¿Por qué no traducirlo y llegar a un público más amplio? Contacta con nosotros para que uno de nuestros traductores especializados se encargue de transmitir el mensaje y las intenciones de tus textos en otro idioma. ¿Por qué es tan importante contar con un traductor profesional?

El primer paso de una traducción literaria es que el traductor capte todo el contenido, incluidas las connotaciones, ambigüedades y demás figuras retóricas. Una vez captado el mensaje hay que encontrar la forma de comunicarlo al lector con el mismo efecto que el texto tiene en el idioma original. Especialmente en este género es inevitable cambiar las palabras para lograr crear las mismas sensaciones en el lector, ya que la clave está en las connotaciones y no en las denotaciones. Lo que a los españoles les suena a chino, les suena a griego a los ingleses y a español a los alemanes.

«Me suena a chino», «It´s all Greek to me», «das kommt mir Spanisch vor».

Este proverbio es un buen ejemplo de las diferencias culturales entre los idiomas europeos y de la imposibilidad de traducir esta frase literalmente, ya que en español no surgiría el mismo efecto diciendo que algo suena a griego.

Así que no dudes en pedirnos un presupuesto para la traducción de tus textos. Te garantizamos una traducción impecable de tus obras y la creación de un texto que enganche tanto a los lectores de otro idioma como a aquellos del idioma en el que redactaste la obra en primer lugar.

Evita que a los alemanes les suene a español o a los ingleses les suene a griego.

¿Necesitas hacer una traducción? ¿No sabes por dónde empezar a buscar? En el mercado laboral hay una gran cantidad de traductores, pero encontrar un buen traductor puede convertirse en una tarea complicada. ¿Cómo puedo saber si cumple los plazos, si tiene una tarifa razonable o si puedo confiar en que la traducción tendrá la calidad que demando? Estas preguntas, entre muchas otras que puedan surgir a la hora de elegir un traductor, pueden ser muy difíciles de responder si no conoces el mercado de la traducción. Por eso, las agencias de traducción son la mejor opción. Las agencias no solo te facilitan enormemente el trabajo de búsqueda de un traductor, en especial si la combinación de idiomas que necesitas es menos común, como por ejemplo inglés-árabe o español-polaco; sino que también te garantizan que el traductor en cuestión cumpla con los requisitos más estrictos de calidad y sea comprometido con los plazos, entre otras cosas.

Acudir a las agencias de traducción es la solución para no tener que pasarte horas y días haciendo un proceso de selección de traductores sobre los que no tienes ninguna información profesional. En cambio, las agencias conocen de primera mano el trabajo de los traductores y están en contacto con ellos día a día. De esta manera no tendrás que preocuparte de nada hasta la entrega de la traducción final, ya que las agencias te facilitan todo el trabajo, desde la búsqueda de un buen traductor hasta la revisión y la entrega del producto final.

Así que ya sabes, si necesitas traducir cualquier tipo de documento, ya sean certificados académicos, documentos, artículos, manuales, etc. no dudes en contactar con agencias de traducción para obtener un resultado más que satisfactorio y desde la comodidad y la confianza que te pueden ofrecer las mejores agencias.

¿Tienes una empresa con éxito a nivel nacional? ¿Por qué no dar un paso más? ¡Alcanza una dimensión global y amplía el mercado de tu empresa más allá de las fronteras!

Para poder hacer negocios con clientes y otras empresas a nivel internacional necesitarás adaptar el contenido de tu empresa y comunicarte en otros idiomas.

Claro que puedes usar a tus propios empleados bilingües para traducir el contenido o redactarlo directamente en inglés, pero el resultado que vas a tener no es el mismo que si cuentas con un traductor profesional. Lo más importante es asegurar una buena comunicación con tus clientes y socios para que los diversos conceptos y estructuras de tu empresa queden claros. Para ello es imprescindible conocer el idioma de la especialidad del sector de tu empresa y dominarlo tanto en el idioma del texto de origen como en el idioma al que se va a traducir, algo que solo la formación de un traductor especializado puede asegurar.

Si quieres que el mercado de tu empresa crezca con éxito a nivel internacional, cuenta con nuestra agencia de traducción:

Colaboramos con una multitud de traductores de diversas combinaciones lingüísticas, especializados en muchos campos, con unas competencias lingüísticas excelentes y formación tanto en traducción, como en diversas especialidades.

El hecho de colaborar con una agencia no solo te agiliza el trabajo de encontrar un traductor, sino también te asegura el control de calidad y el cumplimiento del plazo, además de una entrega rápida al poder contar con varios traductores trabajando a la vez. Así que si quieres ampliar tu mercado, asegurando calidad y buena comunicación, deja que los traductores profesionales se encarguen de traducir tus documentos al inglés o, por qué no, directamente a la lengua nativa de tu cliente o socio.

… porque la comunicación es éxito…

El intérprete español – inglés no siempre se valora como se merece, a pesar de ser fundamental en el éxito de un negocio o de un congreso. Son dos de los idiomas más hablados en el mundo y además, el inglés es la lengua franca por excelencia, es decir la lengua más utilizada entre hablantes de lenguas distintas. Por consiguiente, en España hay muchas personas con conocimientos en ambas lenguas. Como se da por sentado que la mayoría de la gente sabe inglés, no se valora la necesidad de la presencia de un profesional para realizar una interpretación entre español e inglés en diferentes situaciones.

Entonces, ¿significa eso que cualquiera que hable inglés puede ser intérprete? Posiblemente esa idea esté bastante extendida. Sin embargo, el papel de un intérprete formado es imprescindible para asegurar la calidad de la comunicación y evitar que esta falle, tanto en un evento, como en conferencias o reuniones. No disponer de un intérprete de español a inglés en un momento clave puede marcar la diferencia entre ganar un cliente o perderlo.

Persona bilingüe vs Interprete

Cabe destacar la  diferencia entre una persona bilingüe de español e inglés y un intérprete de estas combinaciones lingüísticas ya que el intérprete profesional tiene la formación para poder entender y transmitir conocimientos especializados.  La interpretación no consiste en la simple transmisión palabra por palabra de una lengua a otra de lo que dicen los interlocutores, sino que es saber transmitir un mensaje manteniendo la actitud del emisor. Si el papel del intérprete se realiza correctamente, el receptor del mensaje además, tendrá la sensación de estar hablando directamente con el emisor del mensaje y no con el intérprete. Es decir, un buen intérprete es aquel cuya presencia pasa inadvertida. Esta es una cualidad que no puede ser asegurada por una persona bilingüe con conocimientos de ambas lenguas que no haya recibido una formación profesional.

De la misma manera que el hecho de saber conducir no nos convierte en Fernando Alonso.

Si estás buscando una traducción para “Se dice el pecado pero no el pecador” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Si dice il peccato, non il peccatore» que se traduce al español como “Se dice el pecado pero no el pecador”.

Otro error de traducción muy famoso está relacionado con la traducción de los libros de ciencia ficción de los años 60/70, a la hora de traducir la expresión Silicon Valley con “Valle de Silicona”.

El mismo error también lo encontramos en la película de 007 en las expresiones como “chip de silicona” o “bomba de silicona”. Es evidente que el término “silicon” en inglés es un falso amigo que no se traduce como silicona sino como silicio.

A pesar de que cada intérprete tenga su campo de especialización, es aconsejable para todos asistir como público a distintos tipos de eventos, de cualquier tema, para estar preparados a todo tipo de situación a la hora de interpretar.

Los beneficios de asistir a eventos de distintos sectores y tipo son:

–          Aportación de nuevos conocimientos de cultura general

–          Conocimientos específicos de otros campos de especialización

Unos ejemplos de eventos a los cuales un intérprete profesional debería asistir son:

Conferencias y congresos sobre el tema de la traducción, ferias de idiomas, eventos de sectores y temas específicos, eventos de negocio sobretodo internacional, eventos online (webinars etc…).

La Casa delle Traduzioni (Casa de los Traductores) de Roma nace por la exigencia y necesidad de evaluar de forma correcta la labor de los traductores.
En Europa y por el mundo existen otras Casas de los Traductores que se dedican a promocionar el perfeccionamiento de los traductores literarios y la calidad de las obras traducidas, ofreciendo alojamientos y recursos a los profesionales del sector.
La nueva Casa delle Traduzioni de Roma tiene el objetivo de calificar la labor del traductor y promocionar la difusión de la lengua Italiana en el mundo.
También es un lugar donde estudiar y organizar encuentros entre traductores de países distintos; un centro de documentación y hacer consultas especializadas relacionadas con el sector de la traducción.

Pídenos presupuesto sin
compromiso