La traducción literaria

¿Eres escritor, tienes un blog, un libro o unos cuentos? ¿Por qué no traducirlo y llegar a un público más amplio? Contacta con nosotros para que uno de nuestros traductores especializados se encargue de transmitir el mensaje y las intenciones de tus textos en otro idioma. ¿Por qué es tan importante contar con un traductor profesional?

El primer paso de una traducción literaria es que el traductor capte todo el contenido, incluidas las connotaciones, ambigüedades y demás figuras retóricas. Una vez captado el mensaje hay que encontrar la forma de comunicarlo al lector con el mismo efecto que el texto tiene en el idioma original. Especialmente en este género es inevitable cambiar las palabras para lograr crear las mismas sensaciones en el lector, ya que la clave está en las connotaciones y no en las denotaciones. Lo que a los españoles les suena a chino, les suena a griego a los ingleses y a español a los alemanes.

«Me suena a chino», «It´s all Greek to me», «das kommt mir Spanisch vor».

Este proverbio es un buen ejemplo de las diferencias culturales entre los idiomas europeos y de la imposibilidad de traducir esta frase literalmente, ya que en español no surgiría el mismo efecto diciendo que algo suena a griego.

Así que no dudes en pedirnos un presupuesto para la traducción de tus textos. Te garantizamos una traducción impecable de tus obras y la creación de un texto que enganche tanto a los lectores de otro idioma como a aquellos del idioma en el que redactaste la obra en primer lugar.

Evita que a los alemanes les suene a español o a los ingleses les suene a griego.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso