Traducción

Artículos sobre traducción, herramientas de traducción.

Posibles errores de traducción: Oír y Escuchar

Por eso el traductor tiene que prestar mucha atención a estos pequeños detalles y al contexto en el que están incluidos, a la hora de trasladar el mismo sentido del mensaje original al texto traducido.

La importancia de la traducción en el marketing

En nuestro portfolio de clientes tenemos muchas agencias de comunicación y publicidad que suelen solicitarnos traducciones pertenecientes al sector del marketing.

Traducir este tipo de textos conlleva una labor muy atenta y creativa ya que el traductor no solo tiene que traducir sino volver a crear el mensaje publicitario adaptándolo al público al que esté destinado.

Tanto el mensaje publicitario original como el traducido tienen que […]

Traducción y fraude

En Dixit solo trabajamos con traductores profesionales expertos en diferentes materias, para poder adaptarnos a las necesidades de todos nuestros clientes. Además, revisamos exhaustivamente todas nuestras traducciones para poder asegurar un servicio de máxima calidad.

Incremento de Solicitudes de Traducción de Páginas Web Empresariales.

Después de analizar el incremento de clientes de Dixit durante el periodo de 2012, podemos decir que en general hemos ampliado  nuestra cartera de clientes, pero en este incremento podemos destacar las solicitudes de traducción de páginas web a nivel empresarial.  Gran parte de estas solicitudes han venido como consecuencia de reclamaciones de clientes ya existentes. Estos hicieron las traducciones de sus páginas con […]

El servicio de transcripción

Uno de los servicios que ofrecemos en Dixit es la transcripción de audios o vídeos en cualquier idioma y su posterior traducción, si así lo desea el cliente.

Traducción de documentación en viajes dentro de la Unión Europea

En ocasiones puede servir una traducción simple mientras que en otros casos se les exige una traducción jurada, nosotros ofrecemos ambos tipos de traducciones

¿Una traducción literal puede ser una buena traducción?

En el sector de la traducción ocurre que las traducciones sean consideradas, a veces, demasiado literales. ¿Una traducción literal puede ser una buena traducción?

Sin fronteras lingüísticas para la búsqueda de empleo

En Dixit todos nuestros traductores son nativos en el idioma de destino, hemos traducido decenas de currículos a la semana, revisando cada detalle, consiguiendo siempre la plena satisfacción de nuestros clientes.

El traductor perfecto: el mediador lingüístico-cultural.

El mediador lingüístico cultural es capaz de conciliar el aspecto técnico de la traducción con la comprensión del aspecto cultural en el texto original adaptándolo perfectamente al texto traducido.

Consecuencias del uso de empleados internos en las empresas para hacer traducciones

En Dixit, siempre se pactan los plazos de entrega con nuestros clientes, estudiamos cada caso en particular, les ofrecemos ofertas personalizadas, asesorándoles y transmitiéndoles tranquilidad dando siempre como resultado traducciones de alta fiabilidad.
contactar