Traducciones médicas en DIXIT
El sector de la medicina es quizá uno de los más «sensibles» a la hora de que la traducción sea […]
Traducciones médicas en DIXIT Leer más »
Artículos sobre traducción, herramientas de traducción.
El sector de la medicina es quizá uno de los más «sensibles» a la hora de que la traducción sea […]
Traducciones médicas en DIXIT Leer más »
Unidades de medida para enviar presupuestos y facturas a clientes de traducción. La unidad de medida es la palabra para las traducciones. Dixit cobra por palabra de origen.
En el caso de la interpretación, las unidades de medida son al media jornada y la jornada completa
Fijación de las tarifas en traducción e interpretación Leer más »
En Dixit, agencia de Traducción podemos ayudarte en la proyección internacional de tu empresa
La internacionacionalización Leer más »
El servicio de corrección (proofreading) que ofrece la agencia de traducción Dixit garantiza la revisión de los textos evaluando y adaptando el estilo de escritura, eliminando posibles ambigüedades y adaptando el texto a las intenciones comunicativas del autor.
El servicio de Corrección (Proofreading) Leer más »
Bilingüe es la persona capaz de hablar y escribir y también traducir perfectamente en dos o más idiomas.
El bilingüismo está presente en todo el planeta y en cualquier clase social, un estudio reciente demuestra que casi el 50% de la populación mundial es bilingüe o trilingüe.
El fenómeno se debe sobre todo a la migración política, económica y religiosa.
Los países occidentales, basados en una cultura de monolingüismo, ven el bilingüismo como una excepción aunque sea en realidad un fenómeno natural debido a la necesidad de comunicar y hacerse entender en otro idioma.
Para una agencia de traducción es preferible tener colaboradores bilingües para evitar de encontrar errores de comprensión del mensaje en el texto del idioma original a la hora de traducir.
Bilingüismo: mejor calidad en las traducciones Leer más »
Un equipo de médicos nos encargó recientemente un curso para médicos de toda Europa y estamos realizando las traducciones de
La traducción médica Leer más »
A la hora de solicitar una traducción es importante definir el público al que va dirigido: si es europeo necesitarán
Traducciones americanas o británicas Leer más »
En Dixit, realizamos trabajos de traducción y subtitulado de vídeos y en todos los idiomas. El procedimiento a seguir consiste
Traducción y subtitulado Leer más »
Muchas veces las empresas españolas, como también las extranjeras, no se dan cuenta de la perfección con que se tiene que realizar una traducción para alcanzar los resultados deseados. Conocer un idioma extranjero no es suficiente para traducir un documento.
Una traducción puede hacer alcanzar objetivos relevantes. Leer más »
La labor de documentación se desarrolla después de haber seleccionado al equipo de trabajo para un encargo de traducciones. Tanto los jefes de proyecto como los traductores y revisores deberán estar documentados específicamente de cada proyecto en el que intervienen. Esta labor la podemos llevar a cabo a través de libros especializados sobre el campo de trabajo, diccionarios especializados bilingües y monolingües, revistas, documentarnos a través de empresas, internet (hay que saber utilizar esta fuente para no cometer errores), etc…
La fase de documentación en proyectos repetidos de un mismo cliente no será tan pesada en las traducciones repetidas o venideras si en los primeros proyectos se recopila la información necesaria y se hace un buen estudio de lo que necesitamos para traducir un proyecto en concreto.
Como en todo en la traducción, las labores del principio serán críticas para que los procesos finales sean menos costosos.
Fase de documentación en la traducción Leer más »
La traducción es un arte que requiere gran conocimiento tanto de la lengua que se traduce como aquella hacia la
Traducción en el sector del marketing Leer más »
La traducción financiera está muy relacionada con la traducción jurídica y con la traducción económica.
La Traducción Financiera Leer más »
Pídenos presupuesto sin
compromiso