Si estás buscando una traducción para «Que tengas suerte» al inglés, en Dixit te lo contamos.
Keep your fingers crossed, que se traduce al español como «Que tengas suerte»
Si estás buscando una traducción para «Que tengas suerte» al inglés, en Dixit te lo contamos.
Keep your fingers crossed, que se traduce al español como «Que tengas suerte»
Pídenos presupuesto sin
compromiso
No estoy muy de acuerdo. «Que tengas suerte» significa «Good luck» o «I wish you luck.» Sabía la traducción, pero con la respuesta arriba, no estaba segura y la busqué.
Depende.
«Keep your fingers crossed» se traduciría como «mas te valdría cruzar los dedos». Responde a una superstición que creo también existe en España, cruzar los dedos para atraer la buena suerte, y se utiliza en inglés como una especie de consejo de amigo cuando otra persona ha emprendido una tarea cuyo éxito descansa principalmente en el azar.
Figurativamente podría emplearse como «que tengas suerte», pero tiene un punto irónico que no la hace siempre aconsejable. Si el contexto no lo pide, «good luck» o «I wish you luck» (como bien dice Adela) funcionarán mejor.
“Keep your fingers crossed” es una frase hecha por lo cual y dependiendo a la persona que se lo digas y donde estes se puede utilizar, pero si es verdad que las personas que viven en Estados Unidos, por ejemplo, yo no les he escuchado nunca esa expresion, ellos suelen decir coloquialmente ¨Good luck¨ o ¨I wish you luck¨ como ya habeis comentado.
have a good luck