La traducción de proverbios

closeup shot of white wooden sign with a bible quo 2022 12 19 08 42 35 utc

Es muy interesante ver las similitudes que existen entre los distintos idiomas de Europa como por ejemplo, entre el inglés y el español. La cercanía de las culturas indoeuropeas hace que tengamos refranes prácticamente iguales en los distintos idiomas.

Uno de los proverbios que es igual en inglés y en español, además de otros idiomas europeos como por ejemplo, el alemán es:

A caballo regalado no le mires el diente

Don’t look a gift horse in the mouth

Esta expresión se utiliza para decir que no critiques un regalo. El significado tiene como origen el comercio de caballos, ya que la edad de estos se calcula por la prominencia de sus dientes.

Otro ejemplo es:

El hábito no hace al monje

Clothes don’t make the man (La ropa no hace al hombre)

Este refrán hace referencia a la apariencia. Por mucho que intentemos o aparentemos ser algo para lo que nos faltan las cualidades, nunca lo conseguiremos.

Es interesante destacar que incluso en culturas lejanas a la nuestra existen expresiones comparables.

En Malí (África) por ejemplo se dice:

No importa cuánto tiempo un tronco pase en el agua, nunca llegará a ser cocodrilo

Esta frase expresa la misma idea que los refranes europeos, pero se puede observar claramente la diferencia cultural: los valores significativos europeos son la moda y la religión, mientras que en Malí se hace referencia a la fauna africana.

Como se puede ver, la traducción de proverbios presenta un reto para el traductor ya que tiene que buscar un equivalente en el idioma meta, si es que existe.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso