La importancia de avanzar información en eventos de traducción simultánea
En Dixit siempre hay una planificación previa a un evento donde vemos con el cliente cómo y dónde se instalan las cabinas de traducción simultánea, la megafonía, los micrófonos, y a su vez el cliente tiene que organizar numerosos detalles para la consecución del proyecto, que van desde organizar el viaje de los ponentes, las entradas, las agendas, etc.
En fin, siempre hay multitud de detalles que considerar y a pesar de que nosotros insistimos en uno muy importante, muchas veces se nos escapa.
Siempre pedimos avance de información, ponencias, ya que es importante que el traductor simultáneo vaya bien preparado, con un glosario de términos específicos del tema a tratar bien estudiados, y si puede ver en su ordenador dentro de la cabina una presentación en Power Point, le facilitará mucho el trabajo.
¿Por qué escribimos sobre esto? Hace poco estuvimos en unas jornadas de una universidad donde había que traducir los discursos de nombramiento de doctor «honoris causa» a unas personas bastante reconocidas en el mundo de la educación. Estos textos de “Laudatio” son bastante elaborados, se preparan durante varias semanas y es imposible pretender que se consiga en una traducción simultánea al inglés el efecto que los que los pronuncian español querrían que causásemos.