El patrón de los traductores: San Jerónimo
Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados «La Vulgata»
El patrón de los traductores: San Jerónimo Leer más »
Artículos sobre traducción, herramientas de traducción.
Pequeña biografía del patrón de los traductores, San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, autor de la traducción de los Textos Sagrados «La Vulgata»
El patrón de los traductores: San Jerónimo Leer más »
La Interpretación Consecutiva resulta económica, pero la reunión dura el doble de tiempo. Con la Interpretación Simultánea, los discursos se pronuncian sin interrupción, con lo cual no se pierde tiempo y se puede mantener el programa establecido de la reunión
Diferencias entre la Interpretación Simultánea y la Interpretación Consecutiva Leer más »
Para que cualquier documento extranjero tenga validez legal en España, y salvo que exista algún Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que lo exima de ello, es necesaria su legalización. Para legalizar un documento, dixit, la empresa de traducciones en Madrid le recomienda la contratación de sus servicios.
Legalización de una traducción jurada Leer más »
La labor de traducir comenzó con la traducción de la Biblia, el único libro que se tradujo en la antigüedad. San Jerónimo, el «patrono de los traductores», fue el primero en traducir la Biblia al latín, en el 383 d.C., versión denominada «Vulgata» (traducción hecha para el vulgo, ya que el latín era la lengua del pueblo, y hasta entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo).
Orígenes de la traducción Leer más »
Una traducción jurídica es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho. Por tanto, un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos del Derecho
Traducciones juradas y jurídicas Leer más »
Las traducciones de español a chino pueden ser a chino mandarín o a chino cantonés. Te explicamos cuál es mejor, las ventajas de unas y otras y cómo contratar una traduccion a Chino cantonés o contratar una traducción a Chino mandarín
Traducciones de español a chino ¿mandarín o cantonés? Leer más »
La diferencia fundamental entre un intérprete y un traductor es el medio empleado en la comunicación: la interpretación es, sobre todo, oral; mientras que la traducción es escrita.
Traductores e intérpretes Leer más »
Las traducciones de español a neerlandés pueden ser a holandés o flamenco. Le explicamos cual es mejor, las ventajas de unas y otras y como contratar una traduccion a Neerlandés, a Holandés o una traducción a Flamenco
Traducciones de Español a Neerlandés: ¿holandés o flamenco? Leer más »
Traductores jurados de español a inglés están reconocidos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir al inglés cualquier documento
Traducciones juradas español-inglés Leer más »
Pídenos presupuesto sin
compromiso