Una traducción jurídica es un tipo de traducción especializada en el ámbito del Derecho. Por tanto, un traductor jurídico se dedica a traducir textos provenientes de los distintos campos del Derecho como:
- Derecho Administrativo
- Derecho Penal, Derecho Procesal
- Derecho Internacional Público
- Derecho Civil
- Derecho Mercantil, etc.
La traducción jurada, sin embargo, no está circunscrita a priori a un campo de especialidad determinado ya que por ella se entiende «la versión de un texto de una lengua a otra en la que un ‘fedatario público’ -traductor jurado- da fe que corresponde al original. Toda Traducción Jurada se entrega en papel legitimado y sellado y los documentos que pueden ser objeto de la traducción jurada son:
- Documentos médicos (historiales, certificados, etc.)
- Documentos administrativos (informes, cartas, diplomas, carnet de conducir, títulos oficiales, etc.),
- Documentos notariales (actas, poderes, certificados de matrimonio, resoluciones judiciales, testamentos, etc.)
Si quieres pedir presupuesto y más información sobre traducciones juradas y traducciones jurídicas, en Dixit podemos ayudarte:
envíanos un email a info@dixit.es o llámanos al 91 186 11 71.
[…] algún colega que te lo haga. O si eres especialista en traducciones médicas y alguien te pide una traducción legal, no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, […]
[…] francófonos tan cercanos a España y la integración de España en el Mercado Común Europeo, las traducciones de textos legales son de especial importancia, por lo que Dixit, Agencia de Traducción, cuenta en este campo con una […]
[…] Traductor jurado oficial: Los traductores jurados de alemán a español y de español a alemán de Dixit están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. […]
[…] traductores de páginas web, traductores técnicos, traductores médicos, traductores jurídicos, traductores jurados o traductores literarios que trabajan para la Agencia de Traductores e Intérpretes prestan […]