Traducción jurada al descubierto: Cómo funciona y cuándo la puedes necesitar

Traducción jurada al descubierto

¿Te estás preguntando cómo funciona la traducción jurada y en qué casos puedes llegar a necesitar este servicio?

Te lo contamos fácil y directo. Otorga validez legal a la traducción de tus documentos.

Porque cuando se trata de documentos importantes, no puedes permitirte errores o interpretaciones equivocadas. La traducción jurada es un proceso delicado que requiere precisión para garantizar su autenticidad, y el traductor jurado pone su firma y sello reconocidos en cada traducción, asumiendo la responsabilidad de su trabajo.

Conoce los detalles de un tipo de traducción basada en la confidencialidad, la precisión y el cumplimiento de los estándares legales.

Qué es la traducción jurada y cuál es su peso legal

La traducción jurada es un servicio especializado que certifica la exactitud y fidelidad de la traducción de documentos de carácter oficial. Este tipo de traducción es realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para realizar traducciones oficiales.

La traducción jurada asegura que el contenido traducido tiene el mismo valor legal que el original, y es reconocido por las entidades oficiales y judiciales, administraciones públicas e instituciones.

Conoce cómo es el proceso

Una traducción jurada comienza con la selección de un traductor jurado, nombrado y certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Paso 1:

Presentación o envío de una copia escaneada de los documentos originales. Presta mucha atención a los detalles, y escanea tanto el anverso como reverso antes de enviar tus documentos en formato PDF o JPG.

Paso 2:

El traductor jurado evaluará los documentos y recibirás un presupuesto personalizado en función del idioma, la dificultad del texto y el plazo de entrega.

Paso 3:

El traductor jurado realizará la traducción de los documentos, asegurándose de mantener la fidelidad y legitimidad respecto al contenido original.

Paso 4:

Como último paso, el traductor agrega su sello, firma y una declaración jurada que certifica la exactitud y la integridad de la traducción para otorgar validez legal al documento traducido.

A partir de ese momento, recibirás la traducción jurada mediante el método de envío y el formato que prefieras, para poder ser presentada en el organismo oficial correspondiente.

Cuándo puedes necesitar una traducción jurada

La traducción jurada desempeña un papel fundamental en trámites administrativos y judiciales que involucran la aportación de documentación en un país cuyo idioma sea distinto del original, o la necesidad de hacer declaraciones ante la Administración Pública.

Con especial atención en la protección de la confidencialidad.

Te contamos qué tipo de documentos requieren una traducción jurada para aportar validez legal y ser aceptados ante las autoridades competentes.

Traducción jurada para empresas y profesionales

  • Contratos (laborales, mercantiles)
  • Escrituras notariales (constitución de empresas, estatutos sociales)
  • Demandas
  • Asignación del NIF
  • Documentación fiscal
  • Actas de junta
  • Cuentas anuales
  • Poderes notariales
  • Datos del Registro Mercantil
  • Solvencia financiera
  • Nóminas
  • Facturas
  • Certificados de homologación
  • Cartas de recomendación

Traducción jurada para personas físicas

  • Partidas de matrimonio, nacimiento o defunción
  • Expedientes académicos
  • Contratos de compraventa
  • Poderes
  • Trámites de adopción
  • Declaraciones de la renta
  • Informes médicos
  • Procedimientos de extranjería
  • Certificado de antecedentes penales

En qué idiomas puedes contratar una traducción jurada

En España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación reconoce como traducciones oficiales únicamente aquellas que tengan el español, o cualquiera de las lenguas oficiales de España, como lengua de origen o de destino.

Para aquellos casos en los que ninguna de las dos lenguas es el español (o cualquiera de las lenguas oficiales del estado) como, por ejemplo, una traducción de jurada de francés a chino en España, existe una solución.

Es la llamada traducción puente, y consiste en la traducción del idioma de origen al español (o al idioma oficial correspondiente) a cargo de un traductor profesional competente en ambos idiomas. Para acabar, se presenta esta traducción en el idioma de destino a un traductor jurado, que se encarga de validar y certificar la traducción.

Deja la traducción jurada de tus documentos importantes en buenas manos.

¿Quieres un presupuesto inmediato y sin compromiso?

 

Servicios de traducción jurada

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso