Cada vez más empresas españolas quieren tener presencia en el extranjero debido a que el mercado español no está pasando por su mejor momento como todo el mundo sabe ya.
Por norma general, las empresas que deciden ir al extranjero suelen tener bastante éxito, hasta el punto incluso de tener más mercado en el extranjero que en España. Sin embargo, para poder tener éxito, sobre todo al principio, en un país extranjero donde las costumbres y el idioma son diferentes, lo más importante es la traducción adecuada del servicio o productos que se van a exportar, así como el slogan con el que la empresa se presenta a un nuevo público.
Ya son bastante conocidos por ejemplo, los famosos modelos de automóvil Mitsubishi Pajero, Nissan Moco o Mazda Laputa. Evidentemente, la persona encargada de los nombres comerciales de estos modelos no tuvo en cuenta el significado de estas palabras en España, detalle que parece bastante importante a la hora de su comercialización en nuestro país. Otros ejemplos bastante curiosos son la compañía aérea American Airlines, que quiso anunciar en México sus nuevos asientos de cuero en primera clase, para lo que tradujo el slogan en inglés “Fly in leather” como “Vuela en cuero”; sí, en México tiene el mismo significado que en España. Otro divertido ejemplo es la campaña que The Dairy Association llevó a cabo en México, la cual rezaba en inglés “gotmilk?” y fue traducida como “¿estás lactando?”. El último ejemplo: la marca de aspiradoras Electrolux utilizó el siguiente slogan en Estados Unidos “Nothing sucks like Electrolux”, cuando “sucks” allí tiene un significado negativo y significa “apesta” (“Nada apesta como Electrolux”). ¿De verdad quieres internacionalizar tu empresa y a la vez ser el hazme reír del mundo entero? Parece que las personas que se encargaron de estas campañas no contaban con un buen servicio de traducción, o ni siquiera lo contrataron.