Artículos sobre interpretación y el procesamiento del idioma
CONFIDENCIALIDAD DE LOS INTÉRPRETES DE DIXIT
Una de las máximas por las que se rigen los intérpretes de Dixit es la confidencialidad. Un traductor o un intérprete en el ejercicio de su actividad profesional accede inevitablemente a información de carácter más o menos privado y debe abstenerse de comentar o divulgar la información escuchada y/o transmitida, a menos que todas las partes implicadas muestren su consentimiento expreso, o la […]
Eurovegas y los intérpretes
Por fin se resolvió el enigma, y Eurovegas se afincará en Madrid, lo cual supondrá la creación de unos 260.000 puestos de trabajo. Buenísimo para la economía española.
El tipo de clientes que vendrá del extranjero será mayoritariamente de todos los países de Europa de los países de la ex Unión Soviética, que quizá sean los turistas que más dinero se dejan […]
La Importancia de elegir un intérprete profesional
Hoy día, la internalización de los negocios y la globalización de los mercados hacen que las reuniones internacionales sean una realidad en la mayoría de las empresas.
El éxito o el fracaso de estas reuniones puede depender en gran medida de la falta de comunicación o no entendimiento entre las partes por cuestiones idiomáticas, por ello muchas veces puede ser muy conveniente contratar […]
La evolución de la interpretación Simultánea en la historia
Servicios de Dixit, Agencia de Traducción
Dixit es una agencia de traducción e interpretación que nació en 1997 con el objetivo de prestar servicios integrales de traducción e interpretación a empresas de España y del extranjero.
A lo largo de estos casi 15 años de trabajo y experiencia, Dixit ha conseguido infinidad de clientes de una gran variedad de sectores tanto en traducción como en interpretación.
Por un lado, Dixit ofrece […]
El presupuesto para una traducción
El acuerdo mediante el que se le realiza una traducción a un cliente es el presupuesto. El presupuesto es una piedra clave que se encuentra al inicio del proceso de traducción. De hecho, se considera como el visto formal que da un cliente para que una agencia de traducción empiece a trabajar en un encargo de traducción.
En el presupuesto de traducción se valoran todos […]
El arte de interpretar
Igual que en la literatura, en el arte, en los sueños y en las ciencias existen personas que saben interpretar lo que significa un cuadro, lo que un sueño quiere decir a quien lo ha soñado, o una obra literaria, son sus personajes, su psicología y su sentido oculto, los traductores orales deben tener el “arte” de interpretar lo que una […]
Intérpretes de español en Europa
La comodidad de realizar viajes en un corto plazo de tiempo permite desplazarse de un día para otro a algún destino por toda Europa, tratar un asunto de negocios y volver de nuevo a casa.
Los medios de transporte no son el impedimento de viajar, quizá sea el idioma, como el alemán, francés o italiano el que pueda suponer una barrera a la hora de […]