Interpretación

Artículos sobre interpretación y el procesamiento del idioma

Una jornada típica de un intérprete simultáneo (parte 1).

Mi trabajo de intérprete simultáneo conlleva una concentración y una atención que lo hace uno de los trabajos más duros y más difíciles que existan. Por supuesto no tengo la responsabilidad de un cirujano, pero el nivel de atención, creedme es lo mismo. Si me equivoco, aunque sea de una palabra, el mensaje que llega a mis oyentes no va a ser el mensaje original que quería transmitir el ponente, y eso conlleva a una serie de errores seguidos que van a estropear toda la interpretación.

Una jornada típica de un intérprete simultáneo (parte 1). Leer más »

Intérpretes Jurados

En Dixit contamos con intérpretes jurados especializados en este tipo de materias, estando reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ofreciendo siempre un servicio profesional y de calidad, garantizando de esta forma la tranquilidad de nuestros clientes.

Intérpretes Jurados Leer más »

La evolución de la interpretación Simultánea en la historia

La interpretación simultánea nace en el siglo XX y parece que fue practicada por primera vez tras la Primera Guerra Mundial, durante la firma del Tratado de Versalles. La combinación de idioma utilizada durante estas conversaciones fue inglés-francés. Se desarrolló de manera que mientras alguien pronunciaba un discurso y acto seguido, el intérprete lo iba traduciendo a otro idioma.

La evolución de la interpretación Simultánea en la historia Leer más »

Pídenos presupuesto sin
compromiso