El arte de interpretar

Igual que en la literatura, en el arte, en los sueños y en las ciencias existen personas que saben interpretar lo que significa un cuadro, lo que un sueño quiere decir a quien lo ha soñado, o una obra literaria, son sus personajes, su psicología y su sentido oculto, los traductores orales deben tener el “arte” de interpretar lo que una frase significa en un discurso.

Ello requiere un conocimiento profundo del idioma que se interpreta o traduce, e igual que los expertos en arte o literatura, muchos años de estudio y formación de alto nivel.

Además, cuando el intérprete acude a un trabajo, ha estudiado previamente la documentación y el tema que se tratará, pero en directo, debe entender bien el significado de cada palabra, de cada frase, de cada párrafo y ver si hay doble sentido o quizá ironía.

El intérprete del lenguaje, lo es también de la comunicación en todas sus dimensiones, y en ello se distingue un traductor profesional de una persona que “habla” bien otro idioma

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso