El plazo de entrega de una traducción

Generalmente, las agencias de traducción manejan plazos de traducción muy ajustados. La razón reside en que sus clientes son muy exigentes y no prevén la gestión de una buena traducción. Por ello, piden los encargos de un día para otro sin tener en cuenta lo que conlleva el proceso de traducción.
Existen plazos de entrega estándares para las traducciones y plazos de entrega con urgencia. Un traductor suele traducir alrededor de 2.500 palabras diarias en condiciones normales. Este volumen de palabras se puede incrementar si el traductor trabaja con memorias de traducción, glosarios y si cuenta con una elevada experiencia en el campo de trabajo. También se podrá incrementar el volumen de trabajo si la agencia cuenta con un buen equipo de trabajo especializado en el campo y con revisores que posteriormente le den homogeneidad al estilo del proyecto traducido.
Es conveniente que la agencia de traducción cuando presupueste a sus clientes proyectos de traducción, les expliquen que traducir por encima de un ritmo normal puede disminuir la calidad de las traducciones. Un plazo de entrega urgente y un volumen de palabras desmesurado a traducir, puede acarrear una mala entrega y como consecuencia la pérdida de un cliente. Por ello, es responsabilidad de las agencias de traducción en comprometerse con plazos de entrega que puedan asumir y que no comprometan la calidad de una buena traducción.
Por ello, la agencia deberá comprometerse a volúmenes de traducción fuera de lo normal, siempre y cuando cuente con gran experiencia en el campo de traducción, en cuestión, y en los casos en que tenga un equipo de trabajo apropiado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso