Blog

9 05, 2013

¿Como se traduce «Se dice el pecado pero no el pecador» al italiano?

Por |mayo 9th, 2013|Frases hechas|0 comentarios|

Si estás buscando una traducción para “Se dice el pecado pero no el pecador” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Si dice il peccato, non il peccatore» que se traduce al español como “Se dice el pecado pero no el pecador”.

30 04, 2013

Errores de traducción famosos

Por |abril 30th, 2013|Artículos, Traducción|0 comentarios|

Otro error de traducción muy famoso está relacionado con la traducción de los libros de ciencia ficción de los años 60/70, a la hora de traducir la expresión Silicon Valley con “Valle de Silicona”.

El mismo error también lo encontramos en la película de 007 en las expresiones como “chip de silicona” o “bomba de silicona”. Es evidente que el término “silicon” en inglés es […]

19 04, 2013

Unos eventos a los cuales todos los intérpretes deberían asistir como público.

Por |abril 19th, 2013|Artículos, Interpretación|0 comentarios|

A pesar de que cada intérprete tenga su campo de especialización, es aconsejable para todos asistir como público a distintos tipos de eventos, de cualquier tema, para estar preparados a todo tipo de situación a la hora de interpretar.

Los beneficios de asistir a eventos de distintos sectores y tipo son:

–          Aportación de nuevos conocimientos de cultura general

–          Conocimientos específicos de otros campos de especialización

Unos […]

16 04, 2013

La «Casa delle Traduzioni» de Roma

Por |abril 16th, 2013|Artículos, Traducción|0 comentarios|

La Casa delle Traduzioni (Casa de los Traductores) de Roma nace por la exigencia y necesidad de evaluar de forma correcta la labor de los traductores.
En Europa y por el mundo existen otras Casas de los Traductores que se dedican a promocionar el perfeccionamiento de los traductores literarios y la calidad de las obras traducidas, ofreciendo alojamientos y recursos a los profesionales del […]

15 04, 2013

La etimología de la palabra “texto”

Por |abril 15th, 2013|Artículos|0 comentarios|

La traducción no debe realizarse de la misma forma lineal, es decir, colocando las palabras traducidas justo debajo de las originales. Por ello es importante hacer una lectura inicial y global para entender el “entramado” y luego adaptarlo a las palabras destino
11 04, 2013

¿Como se traduce «No es oro todo lo que brilla» al italiano?

Por |abril 11th, 2013|Frases hechas|0 comentarios|

Si estás buscando una traducción para “No es oro todo lo que brilla” al italiano, en la agencia de traducción Dixit te lo contamos.

«Non è tutt’oro quel che luccica» que se traduce al español como “No es oro todo lo que brilla”.

9 04, 2013

Las aptitudes del Intérprete

Por |abril 9th, 2013|Artículos, Interpretación|0 comentarios|

El intérprete es una persona que debe tener una gran capacidad de concentración, una gran formación intelectual y debe ser capaz de mantener la calma.
A pesar de estas características personales, desde el punto de vista profesional está claro que los requisitos fundamentales son:
competencias lingüísticas excelentes y una cultura general de alto nivel.
Un intérprete debe ser capaz de comprender y volver a elaborar rápidamente el […]

25 03, 2013

Consejos para el currículo de un traductor

Por |marzo 25th, 2013|General|0 comentarios|

Cuando enviamos nuestro Currículum Vitae a una empresa, es de vital importancia poner todos los datos claros, entre ellos, los idiomas cobran cada vez más protagonismo y por tanto no debemos dejar lugar a duda sobre cuál es nuestro nivel real de idiomas, sea cual sea el puesto al que postulamos.
22 03, 2013

El libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional.

Por |marzo 22nd, 2013|Artículos, Traducción|0 comentarios|

El libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional es un resumen del panorama de la situación que viven los traductores y los intérpretes en las Administraciones Públicas de España.

Redactado por un grupo de traductores, es presentado cada año durante la Jornada de terminología y Traducción, que se celebra el día 23 de mayo en la sede de la representación de la Comisión […]

19 03, 2013

Nuevo e interesante evento para apasionados y profesionales de la traducción

Por |marzo 19th, 2013|Artículos, Traducción|0 comentarios|

El 22 y el 23 de marzo se celebrará en la Universitat Autònoma de Barcelona la conferencia internacional de la traducción en el mundo virtual y de los videojuegos.
Esta conferencia, que se organizó por primera vez en diciembre 2010, permite de generar nuevas practicas exitosas en el mundo de la traducción de los videojuegos y de solucionar la mayoría de los problemas que los profesionales van encontrando a […]

contactar