El relé en la interpretación simultánea multilingüe

Cómo planificar un evento a varios idiomas

En la organización de un evento  internacional al que  asisten personas de varias partes del mundo, se necesitará la traducción simultánea a diferentes idiomas.

En este caso, la planificación previa es importante para que todo resulte un éxito.

Pongamos un ejemplo real:

Un congreso celebrado en España donde asistirán personas de Rusia, Alemania, Bulgaria, España y Reino Unido, y los ponentes son de cada uno de esos países, así como los asistentes que estarán escuchando. Por tanto harían falta realmente 10 cabinas para combinar bien todos los idiomas: ruso-alemán, ruso-búlgaro, ruso-español, ruso-inglés, alemán, búlgaro, alemán.español, alemán-inglés, búlgaro-español, búlgaro-inglés y español-inglés.

Los intérpretes tendrían que ser 20 personas en total, 2 traductores por cabina.

¿Qué solución ofrecería Dixit?

En este caso se utiliza la técnica del relé, que consiste en enlazar un idioma origen a otro de destino a través de una tercera persona. Es decir, mientras  el ponente realiza su discurso en la lengua «A», un intérprete lo traduce a su idioma, «B», que a su vez lo escucha otro intérprete desde otra cabina y lo traducirá a su lengua «C».

Esto conlleva un pequeño retraso en la audición final de la traducción, pero garantiza que todo el mundo pueda oir su idioma. Ventajas: la imagen internacional del organizador del evento queda reforzada

Para este servico, los intérpretes deben estar altamente cualificados, ya que habrá una doble traducción y el mensaje tiene que llegar lo más exacto posible gracias a este servicio profesional.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso