Traducciones a chino. Diferencias entre mandarín y cantonés

Las traducciones de Español a Chino suelen realizarse en chino mandarín o putonghuà, «habla común», que es la lengua normativa u oficial de China y se utiliza en situaciones formales y discursos políticos.

        El chino mandarín es el conjunto de dialectos chinos, inteligibles entre sí, que lo hablan más de 800 millones de personas en el norte, centro y suroeste de China. También se llama simplificado porque hace años, el nuevo gobierno de China propuso simplificar su escritura para que fuera más sencillo de aprender.

        El término mandarín proviene de los primeros contactos que tuvieron los comerciantes portugueses en el siglo XVIII cuando llegaron al país. Como trataban directamente con los oficiales del emperador, que eran los que mandaban, los occidentales les llamaban mandarines y se quedaron con ese nombre, que no tiene nada que ver con el idioma chino

¿En qué se diferencia el chino mandarín del cantonés?

        El chino cantonés o tradicional – más cercano a formas antiguas de la lengua que otros dialectos -es una lengua diferente del mandarín y uno de los principales dialectos chinos. Lo hablan unos 70 millones de personas y también tiene una forma escrita.
El dialecto de la ciudad meridional de Cantón (Guangzhou) es considerado el normativo y se habla en la mayor parte de las provincias de Guangdong y Guangxi, Hong Kong, Macao y en las comunidades chinas fuera de su patria.

         Una curiosidad: La lengua china es tonal, es decir, una palabra puede tener diferentes significados según sea su tono. El chino mandarín tiene cuatro tonos;  así, por ejemplo, la palabra ma en el primer tono significa “madre“, en el segundo “cáñamo“, en el tercero “caballo“  y en el cuarto “maldecir“.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pídenos presupuesto sin
compromiso